Job 19 ~ Iov 19

picture

1 T hen Job answered and said,

Iov a răspuns:

2 H ow long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

„Până când îmi veţi chinui sufletul şi mă veţi zdrobi cu vorbe?

3 T hese ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

De zece ori m-aţi batjocorit. M-aţi ocărât fără ruşine.

4 A nd be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

Dacă e adevărat că m-am rătăcit, greşeala aceasta este a mea.

5 I f indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

Dacă voi vă înălţaţi deasupra mea şi căutaţi să-mi dovediţi vinovăţia,

6 K now now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

să ştiţi atunci că Dumnezeu mi-a făcut rău şi m-a înconjurat cu laţul Lui.

7 B ehold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

Deşi strig: «Sunt nedreptăţit!», nu mi se răspunde; strig tare, dar nu mi se face dreptate.

8 H e hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

El mi-a tăiat calea şi nu mai pot trece, El mi-a învăluit căile în întuneric.

9 H e hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

M-a despuiat de slava mea şi mi-a smuls coroana de pe cap.

10 H e hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

Mă sfâşie din toate părţile până pier; îmi smulge nădejdea ca pe un copac.

11 H e hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

Mânia Lui arde împotriva mea; mă consideră unul dintre duşmanii Săi.

12 H is troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

Oştile Lui pornesc în forţă, au ridicat o rampă de asalt în drumul lor către mine, şi-au aşezat tabăra în jurul cortului meu.

13 H e hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

Mi-a îndepărtat fraţii de mine, cunoscuţii mei s-au îndepărtat de mine.

14 M y kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

Rudele mele m-au părăsit şi prietenii m-au uitat.

15 T hey that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

Sunt un străin pentru oaspeţii şi slujitoarele mele; în ochii lor sunt un necunoscut.

16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

Îmi chem slujitorul, dar el nu-mi răspunde, deşi mă rog de el cu gura mea.

17 M y breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

Soţia mea nu poate suferi suflarea mea, fiii mamei mele mă consideră dezgustător.

18 Y ea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

Chiar şi copiii mă dispreţuiesc; când mă ridic, îşi bat joc de mine.

19 A ll my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

Toţi prietenii mei apropiaţi mă urăsc, cei pe care-i iubesc s-au întors împotriva mea.

20 M y bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

Nu sunt decât piele şi os; n-am rămas decât cu pielea dinţilor mei.

21 H ave pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

Fie-vă milă de mine, prietenii mei, fie-vă milă, pentru că m-a lovit mâna lui Dumnezeu!

22 W hy do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

De ce mă urmăriţi ca Dumnezeu şi nu vă mulţumiţi cu carnea mea?

23 O h that my words were now written! oh that they were printed in a book!

O! aş vrea să-mi fie scrise cuvintele, să fie scrise pe un sul.

24 T hat they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

Să fie săpate cu o daltă de fier şi pe plumb, săpate-n stâncă pe vecie!

25 F or I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

Ştiu că Răscumpărătorul meu este viu şi că, la sfârşit, se va ridica pe pământ.

26 A nd though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

Chiar după ce pielea mi-a fost nimicită, în trup fiind, Îl voi vedea pe Dumnezeu.

27 W hom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

Îl voi vedea de partea mea, Îl voi vedea cu ochii mei, şi nu-mi va mai fi un străin! Inima îmi tânjeşte înăuntrul meu.

28 B ut ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

Veţi spune atunci: «De ce îl urmăream?» Şi astfel rădăcina adevărului va fi găsită în mine.

29 B e ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

Temeţi-vă de sabie, căci mânia aduce pedeapsa sabiei, ca să ştiţi că există o judecată.“