1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
Când Isus a aflat că fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decât Ioan –
2 ( Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
cu toate că nu Isus Însuşi boteza, ci ucenicii Lui –
3 H e left Judaea, and departed again into Galilee.
a părăsit Iudeea şi S-a întors iarăşi în Galileea.
4 A nd he must needs go through Samaria.
Trebuia să treacă prin Samaria,
5 T hen cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
prin urmare, a ajuns într-o cetate a Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul pe care Iacov i-l dăduse fiului său Iosif.
6 N ow Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Acolo se afla fântâna lui Iacov. Isus, obosit de călătorie, S-a aşezat lângă fântână. Era cam pe la ceasul al şaselea.
7 T here cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
O femeie din Samaria a venit să scoată apă. Isus i-a zis: – Dă-Mi să beau!
8 ( For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de mâncare.
9 T hen saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Femeia samariteancă I-a zis: – Cum de Tu, iudeu, ceri să bei de la mine, femeie samariteancă?! Iudeii, într-adevăr, nu au legături cu samaritenii.
10 J esus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Isus i-a răspuns: – Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu şi Cine este Cel Ce-ţi zice: „Dă-Mi să beau!“, tu însăţi I-ai fi cerut, şi El ţi-ar fi dat apă vie!
11 T he woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Femeia I-a zis: – Domnule, n-ai găleată, iar fântâna este adâncă. De unde ai deci această apă vie?!
12 A rt thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Eşti Tu mai mare decât părintele nostru Iacov, care ne-a dat fântâna şi care a băut el însuşi din ea, atât el, cât şi fiii şi turmele lui?
13 J esus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Isus i-a răspuns: – Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăşi sete.
14 B ut whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
Dar celui ce bea din apa pe care i-o voi da Eu, nu-i va mai fi sete în veac, ci apa pe care i-o voi da Eu va deveni în el un izvor de apă, ţâşnind spre viaţa veşnică.
15 T he woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Femeia I-a zis: – Domnule, dă-mi şi mie această apă, ca să nu-mi mai fie sete şi să nu mai vin până aici să scot!
16 J esus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
El i-a zis: – Du-te, cheamă-l pe soţul tău şi vino aici!
17 T he woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
Femeia I-a răspuns: – N-am soţ! Isus i-a zis: – Ai spus bine: „N-am soţ!“,
18 F or thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
pentru că cinci soţi ai avut, iar cel pe care-l ai acum nu-ţi este soţ. Este adevărat ceea ce ai spus.
19 T he woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Femeia I-a zis: – Domnule, văd că Tu eşti profet!
20 O ur fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Strămoşii noştri s-au închinat pe muntele acesta, iar voi spuneţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.
21 J esus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Isus i-a răspuns: – Crede-Mă, femeie, că vine ceasul când nu vă veţi mai închina Tatălui nici pe muntele acesta şi nici în Ierusalim.
22 Y e worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Voi vă închinaţi la ceea ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ceea ce cunoaştem, căci mântuirea este de la iudei.
23 B ut the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, când adevăraţii închinători I se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; căci astfel de închinători caută Tatăl.
24 G od is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Dumnezeu este Duh, iar cei ce I se închină trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.
25 T he woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Femeia I-a zis: – Ştiu că urmează să vină Mesia – Căruia I se zice Cristos. Când va veni El, ne va spune toate lucrurile.
26 J esus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Isus i-a zis: – Eu, Cel Care-ţi vorbeşte, sunt Acela.
27 A nd upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
Chiar atunci au venit ucenicii Lui şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuşi nici unul n-a întrebat: „Ce cauţi ?“ sau „De ce vorbeşti cu ea?“
28 T he woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Femeia a lăsat urciorul, a plecat în cetate şi le-a zis oamenilor:
29 C ome, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
„Veniţi să vedeţi un Om care mi-a spus tot ce am făcut! Ar putea să fie Acesta Cristosul?“
30 T hen they went out of the city, and came unto him.
Ei au ieşit din cetate şi veneau spre El.
31 I n the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
Între timp, ucenicii Îl rugau: – Rabbi, mănâncă!
32 B ut he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
Dar El le-a răspuns: – Eu am de mâncat o mâncare despre care voi nu ştiţi.
33 T herefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Ca urmare, ucenicii şi-au zis unii altora: „Nu cumva I-a adus cineva de mâncare?“
34 J esus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Isus le-a mai zis: – Mâncarea Mea este să fac voia Celui Ce M-a trimis şi să împlinesc lucrarea Lui.
35 S ay not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Nu ziceţi voi că mai sunt încă patru luni şi vine secerişul? Iată, Eu vă spun, ridicaţi-vă ochii şi priviţi ogoarele; ele sunt albe, gata pentru seceriş! Chiar acum,
36 A nd he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
cel ce seceră primeşte răsplată şi strânge rod pentru viaţa veşnică, pentru ca şi cel ce seamănă şi cel ce seceră să se bucure împreună.
37 A nd herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Căci în această privinţă este adevărată zicala: „Unul seamănă, iar altul seceră!“
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Eu v-am trimis să seceraţi acolo unde nu voi v-aţi străduit; alţii s-au străduit, iar voi aţi intrat în strădania lor.
39 A nd many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
Mulţi samariteni din cetatea aceea au crezut în El din pricina mărturiei femeii care zicea: „Mi-a spus tot ce-am făcut!“
40 S o when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
Aşadar, când samaritenii au venit la El, L-au rugat să rămână la ei. Şi El a rămas acolo două zile.
41 A nd many more believed because of his own word;
Mult mai mulţi au crezut apoi din pricina cuvintelor Lui
42 A nd said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
şi-i ziceau femeii: „Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, căci am auzit noi înşine şi ştim că, într-adevăr, Acesta este Mântuitorul lumii!“ Vindecarea fiului unui slujbaş al regelui
43 N ow after two days he departed thence, and went into Galilee.
După cele două zile, Isus a plecat de acolo spre Galileea.
44 F or Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Căci El Însuşi spusese că un profet nu are parte de onoare în patria lui.
45 T hen when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
Când a ajuns în Galileea, galileenii L-au primit bine. Ei văzuseră tot ce făcuse în Ierusalim la sărbătoare, căci şi ei fuseseră la sărbătoare.
46 S o Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
A venit din nou în Cana Galileii, unde prefăcuse apa în vin. Era acolo un slujbaş al regelui, al cărui fiu era bolnav în Capernaum.
47 W hen he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Când acesta a auzit că Isus a venit din Iudeea în Galileea, s-a dus la El şi L-a rugat să vină să-i vindece fiul, căci era pe moarte.
48 T hen said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Isus i-a zis: – Dacă nu vedeţi semne şi minuni, nicidecum nu veţi crede!
49 T he nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Slujbaşul regelui I-a zis: – Doamne, vino până nu moare copilaşul meu!
50 J esus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Isus i-a răspuns: – Du-te; fiul tău trăieşte! Omul a crezut cuvintele pe care i le-a spus Isus şi a plecat.
51 A nd as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
În timp ce se cobora el spre casă, sclavii lui l-au întâmpinat şi i-au zis că fiul lui trăieşte!
52 T hen enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Atunci el i-a întrebat de ceasul în care începuse să-i fie mai bine. Ei i-au răspuns: „Ieri la ceasul al şaptelea l-a lăsat febra.“
53 S o the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
Tatăl a recunoscut că tocmai în ceasul acela Isus îi spusese: „Fiul tău trăieşte!“ Şi a crezut el şi toată casa lui.
54 T his is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Acesta a fost al doilea semn pe care l-a făcut Isus după ce a venit din Iudeea în Galileea.