1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
А когато Господ узна какво са дочули фарисеите за Него, именно, че Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан,
2 ( Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му,
3 H e left Judaea, and departed again into Galilee.
напусна Юдея и пак отиде към Галилея.
4 A nd he must needs go through Samaria.
И трябваше да мине през Самария.
5 T hen cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.
6 N ow Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.
Там беше Якововият кладенец. И така, Исус, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестия час.
7 T here cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
Дойде една самарянка да си извади вода. Исус ѝ каза: Дай Ми да пия.
8 ( For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
9 T hen saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
Тогава самарянката Му каза: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.
10 J esus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Исус ѝ отговори: Ако беше знаела Божия дар и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода!
11 T he woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
Жената Му каза: Господине, нямаш с какво да загребеш вода, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
12 A rt thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Нима си по-велик от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца и сам той е пил от него, и синовете му, и добитъкът му?
13 J esus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
Исус ѝ отговори: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;
14 B ut whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее довека; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
15 T he woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам, нито да извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
16 J esus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
Исус ѝ каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.
17 T he woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
Жената Му отговори: Нямам мъж. Исус ѝ каза: Право каза, че нямаш мъж;
18 F or thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
защото петима мъже си имала, и този, когото сега имаш, не ти е мъж. Това, което казваш, е вярно.
19 T he woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.
20 O ur fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
Нашите бащи на този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Йерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.
21 J esus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
Исус ѝ каза: Жено, вярвай Ми, че идва час, когато нито на този хълм, нито в Йерусалим ще се покланяте на Отца.
22 Y e worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
23 B ut the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
24 G od is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.
Бог е Дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
25 T he woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, Който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.
26 J esus saith unto her, I that speak unto thee am he.
Исус ѝ каза: Аз, Който говоря с тебе, съм Месията.
27 A nd upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не попита: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
28 T he woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
29 C ome, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
Елате да видите един Човек, Който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
30 T hen they went out of the city, and came unto him.
Те излязоха от града и отиваха при Него.
31 I n the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
В това време учениците молеха Исус: Учителю, яж.
32 B ut he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
А Той им каза: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
33 T herefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Затова учениците казаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?
34 J esus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
Исус им каза: Моята храна е да изпълня волята на Онзи, Който Ме е пратил, и да довърша Неговото дело.
35 S ay not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
Не казвате ли: Още четири месеца и жътвата ще дойде? Ето, казвам ви, погледнете и вижте, че нивите са вече бели за жътва.
36 A nd he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.
37 A nd herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
Защото в това отношение вярна е пословицата, че един сее, а друг жъне.
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.
39 A nd many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
И много самаряни от този град повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм правила.
40 S o when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
И така, когато самаряните дойдоха при Него, Го помолиха да остане при тях; и Той остана там два дни.
41 A nd many more believed because of his own word;
И още мнозина повярваха поради Неговото учение;
42 A nd said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
и на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти ни каза, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина Спасителят на света. Исус Христос изцелява сина на царски чиновник
43 N ow after two days he departed thence, and went into Galilee.
След два дни Той си тръгна оттам и отиде в Галилея.
44 F or Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
Защото сам Исус заяви, че пророк не е почитан в родината си.
45 T hen when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Йерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
46 S o Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.
И така, Исус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата във вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.
47 W hen he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
Той, като чу, че Исус е дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
48 T hen said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
Тогава Исус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
49 T he nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато не е умряло детенцето ми.
50 J esus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
Исус му каза: Иди си; синът ти е жив. Човекът повярва на думите, които му каза Исус, и си отиде.
51 A nd as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
И когато той вече слизаше към дома си, слугите му го посрещнаха и казаха, че синът му е жив.
52 T hen enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
А той ги попита за часа, когато му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
53 S o the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
54 T his is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Това второ знамение извърши Исус, когато отново дойде от Юдея в Галилея.