Juan 4 ~ Йоан 4

picture

1 C uando, pues, el Señor supo que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan

А когато Господ узна какво са дочули фарисеите за Него, именно, че Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан,

2 ( aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),

не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му,

3 a bandonó Judea, y marchó otra vez a Galilea.

напусна Юдея и пак отиде към Галилея.

4 Y tenía que pasar por Samaria.

И трябваше да мине през Самария.

5 V ino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la heredad que Jacob dio a su hijo José.

И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.

6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del viaje, se sentó, así, junto al pozo. Era como la hora sexta.

Там беше Якововият кладенец. И така, Исус, уморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестия час.

7 V ino una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dijo: Dame de beber.

Дойде една самарянка да си извади вода. Исус ѝ каза: Дай Ми да пия.

8 P ues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.

Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.

9 L a mujer samaritana le dijo entonces: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy una mujer samaritana? (Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí.)

Тогава самарянката Му каза: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.

10 R espondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le habrías pedido a él, y él te hubiera dado agua viva.

Исус ѝ отговори: Ако беше знаела Божия дар и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода!

11 L a mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?

Жената Му каза: Господине, нямаш с какво да загребеш вода, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?

12 ¿ Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebió él mismo, sus hijos y sus ganados?

Нима си по-велик от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца и сам той е пил от него, и синовете му, и добитъкът му?

13 R espondió Jesús y le dijo: Todo el que bebe de esta agua, volverá a tener sed;

Исус ѝ отговори: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;

14 p ero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré se convertirá dentro de él en una fuente de agua que salte para vida eterna.

а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее довека; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.

15 L a mujer le dijo: Señor, dame de esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla.

Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам, нито да извървявам толкова път дотук, за да изваждам.

16 J esús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá.

Исус ѝ каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.

17 R espondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;

Жената Му отговори: Нямам мъж. Исус ѝ каза: Право каза, че нямаш мъж;

18 p orque has tenido cinco maridos, y el que tienes ahora no es marido tuyo; en esto has dicho la verdad.

защото петима мъже си имала, и този, когото сега имаш, не ти е мъж. Това, което казваш, е вярно.

19 L e dijo la mujer: Señor, estoy viendo que tú eres profeta.

Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.

20 N uestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.

Нашите бащи на този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Йерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.

21 J esús le dijo: Mujer, créeme, que está llegando la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

Исус ѝ каза: Жено, вярвай Ми, че идва час, когато нито на този хълм, нито в Йерусалим ще се покланяте на Отца.

22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.

Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.

23 P ero llega la hora, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre busca tales adoradores que le adoren.

Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.

24 D ios es Espíritu; y los que le adoran, es necesario que le adoren en espíritu y en verdad.

Бог е Дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.

25 L e dijo la mujer: Sé que va a venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga, nos declarará todas las cosas.

Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, Който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.

26 J esús le dijo: Yo soy, el que te está hablando.

Исус ѝ каза: Аз, Който говоря с тебе, съм Месията.

27 E n esto llegaron sus discípulos, y se sorprendieron de que hablara con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué le preguntas?, o: ¿Qué hablas con ella?

В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не попита: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?

28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:

Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

29 V enid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?

Елате да видите един Човек, Който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?

30 E ntonces salieron de la ciudad, y comenzaron a venir a él.

Те излязоха от града и отиваха при Него.

31 E ntretanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

В това време учениците молеха Исус: Учителю, яж.

32 P ero él les dijo: Yo tengo para comer un alimento que vosotros no sabéis.

А Той им каза: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.

33 E ntonces los discípulos se decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer?

Затова учениците казаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?

34 J esús les dijo: Mi alimento es hacer la voluntad del que me envió, y llevar a cabo su obra.

Исус им каза: Моята храна е да изпълня волята на Онзи, Който Ме е пратил, и да довърша Неговото дело.

35 ¿ No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? Pues yo os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.

Не казвате ли: Още четири месеца и жътвата ще дойде? Ето, казвам ви, погледнете и вижте, че нивите са вече бели за жътва.

36 Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije juntamente con el que siega.

Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.

37 P orque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.

Защото в това отношение вярна е пословицата, че един сее, а друг жъне.

38 Y o os he enviado a segar lo que vosotros no habéis trabajado; otros han trabajado, y vosotros habéis entrado en su labor.

Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.

39 Y de aquella ciudad, muchos de los samaritanos creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho.

И много самаряни от този град повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм правила.

40 E ntonces vinieron los samaritanos a él y le rogaban que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.

И така, когато самаряните дойдоха при Него, Го помолиха да остане при тях; и Той остана там два дни.

41 Y creyeron muchos más por la palabra de él,

И още мнозина повярваха поради Неговото учение;

42 y decían a la mujer: Ya no creemos por lo que tú has hablado, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. Jesucristo sana al hijo de un noble

и на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти ни каза, понеже сами чухме и знаем, че Той е наистина Спасителят на света. Исус Христос изцелява сина на царски чиновник

43 D os días después, salió de allí y fue a Galilea.

След два дни Той си тръгна оттам и отиде в Галилея.

44 P orque Jesús mismo había dado testimonio de que un profeta no tiene estima en su propia tierra.

Защото сам Исус заяви, че пророк не е почитан в родината си.

45 C uando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.

И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Йерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.

46 V ino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo, en Capernaúm.

И така, Исус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата във вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.

47 É ste, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, se fue hacia él y le rogaba que descendiese y sanase a su hijo, porque estaba a punto de morir.

Той, като чу, че Исус е дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.

48 E ntonces Jesús le dijo: Si no veis señales y prodigios, de ningún modo creéis.

Тогава Исус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.

49 E l oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато не е умряло детенцето ми.

50 J esús le dijo: Vete, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se puso en camino.

Исус му каза: Иди си; синът ти е жив. Човекът повярва на думите, които му каза Исус, и си отиде.

51 C uando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron noticias, diciendo: Tu hijo vive.

И когато той вече слизаше към дома си, слугите му го посрещнаха и казаха, че синът му е жив.

52 E ntonces él les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar. Y le dijeron: Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre.

А той ги попита за часа, когато му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.

53 E l padre, entonces, comprendió que aquélla era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él y toda su familia.

И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.

54 É sta fue una segunda señal que hizo Jesús cuando fue de Judea a Galilea.

Това второ знамение извърши Исус, когато отново дойде от Юдея в Галилея.