1 C uando, pues, el Señor supo que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan
Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,
2 ( aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),
(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),
3 a bandonó Judea, y marchó otra vez a Galilea.
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
4 Y tenía que pasar por Samaria.
И трябваше да мине през Самария.
5 V ino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la heredad que Jacob dio a su hijo José.
И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.
6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del viaje, se sentó, así, junto al pozo. Era como la hora sexta.
Там беше Яковият кладенец Гръцки: Извор.>. Исус, прочее, уморен от пътуването, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
7 V ino una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dijo: Dame de beber.
Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва - Исус: Дай Ми да пия.
8 P ues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.
(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).
9 L a mujer samaritana le dijo entonces: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy una mujer samaritana? (Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí.)
Впрочем, самарянката Му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).
10 R espondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le habrías pedido a él, y él te hubiera dado agua viva.
Исус в отговор - каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода?
11 L a mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?
Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?
12 ¿ Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebió él mismo, sus hijos y sus ganados?
Нима си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?
13 R espondió Jesús y le dijo: Todo el que bebe de esta agua, volverá a tener sed;
Исус в отговор - каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;
14 p ero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré se convertirá dentro de él en una fuente de agua que salte para vida eterna.
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
15 L a mujer le dijo: Señor, dame de esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla.
Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.
16 J esús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá.
Казва - Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
17 R espondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва - Исус: Право каза, че нямаш мъж;
18 p orque has tenido cinco maridos, y el que tienes ahora no es marido tuyo; en esto has dicho la verdad.
защото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.
19 L e dijo la mujer: Señor, estoy viendo que tú eres profeta.
Казва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.
20 N uestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.
Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.
21 J esús le dijo: Mujer, créeme, que está llegando la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Казва - Исус: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито само в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме не онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
23 P ero llega la hora, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre busca tales adoradores que le adoren.
Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
24 D ios es Espíritu; y los que le adoran, es necesario que le adoren en espíritu y en verdad.
Бог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
25 L e dijo la mujer: Sé que va a venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga, nos declarará todas las cosas.
Казва му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.
26 J esús le dijo: Yo soy, el que te está hablando.
Казва - Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм Месия.
27 E n esto llegaron sus discípulos, y se sorprendieron de que hablara con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué le preguntas?, o: ¿Qué hablas con ella?
В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?
28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
29 V enid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?
Дойдете да видите човек, който ми каза всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?
30 E ntonces salieron de la ciudad, y comenzaron a venir a él.
Те излязоха от града и отиваха към Него.
31 E ntretanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
Между това учениците молеха Исуса, казвайки: Учителю, яж.
32 P ero él les dijo: Yo tengo para comer un alimento que vosotros no sabéis.
А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
33 E ntonces los discípulos se decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer?
Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?
34 J esús les dijo: Mi alimento es hacer la voluntad del que me envió, y llevar a cabo su obra.
Каза им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.
35 ¿ No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? Pues yo os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.
Не казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
36 Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije juntamente con el que siega.
Който жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радвате заедно и който сее и който жъне.
37 P orque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
38 Y o os he enviado a segar lo que vosotros no habéis trabajado; otros han trabajado, y vosotros habéis entrado en su labor.
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.
39 Y de aquella ciudad, muchos de los samaritanos creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho.
И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.
40 E ntonces vinieron los samaritanos a él y le rogaban que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.
И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.
41 Y creyeron muchos más por la palabra de él,
И още мнозина повярваха поради неговото учение;
42 y decían a la mujer: Ya no creemos por lo que tú has hablado, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. Jesucristo sana al hijo de un noble
и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че той е наистина Спасителят на света.
43 D os días después, salió de allí y fue a Galilea.
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея.
44 P orque Jesús mismo había dado testimonio de que un profeta no tiene estima en su propia tierra.
Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.
45 C uando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
46 V ino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo, en Capernaúm.
Прочее, Исус пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чиито син бе болен в Капериаум.
47 É ste, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, se fue hacia él y le rogaba que descendiese y sanase a su hijo, porque estaba a punto de morir.
Той, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
48 E ntonces Jesús le dijo: Si no veis señales y prodigios, de ningún modo creéis.
Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.
49 E l oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.
50 J esús le dijo: Vete, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se puso en camino.
Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.
51 C uando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron noticias, diciendo: Tu hijo vive.
И когато той слизаше към дома си, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.
52 E ntonces él les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar. Y le dijeron: Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre.
А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
53 E l padre, entonces, comprendió que aquélla era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él y toda su familia.
И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целия му дом.
54 É sta fue una segunda señal que hizo Jesús cuando fue de Judea a Galilea.
Това второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.