Juan 4 ~ Йоан 4

picture

1 C uando, pues, el Señor supo que los fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan

Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,

2 ( aunque Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos),

(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),

3 a bandonó Judea, y marchó otra vez a Galilea.

напусна Юдея и отиде пак в Галилея.

4 Y tenía que pasar por Samaria.

И трябваше да мине през Самария.

5 V ino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la heredad que Jacob dio a su hijo José.

И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.

6 Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del viaje, se sentó, así, junto al pozo. Era como la hora sexta.

Там беше Яковият кладенец Гръцки: Извор.>. Исус, прочее, уморен от пътуването, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.

7 V ino una mujer de Samaria a sacar agua. Jesús le dijo: Dame de beber.

Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва - Исус: Дай Ми да пия.

8 P ues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.

(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).

9 L a mujer samaritana le dijo entonces: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy una mujer samaritana? (Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí.)

Впрочем, самарянката Му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).

10 R espondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le habrías pedido a él, y él te hubiera dado agua viva.

Исус в отговор - каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода?

11 L a mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?

Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?

12 ¿ Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebió él mismo, sus hijos y sus ganados?

Нима си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?

13 R espondió Jesús y le dijo: Todo el que bebe de esta agua, volverá a tener sed;

Исус в отговор - каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;

14 p ero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré se convertirá dentro de él en una fuente de agua que salte para vida eterna.

а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.

15 L a mujer le dijo: Señor, dame de esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla.

Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.

16 J esús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá.

Казва - Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.

17 R espondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;

В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва - Исус: Право каза, че нямаш мъж;

18 p orque has tenido cinco maridos, y el que tienes ahora no es marido tuyo; en esto has dicho la verdad.

защото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.

19 L e dijo la mujer: Señor, estoy viendo que tú eres profeta.

Казва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.

20 N uestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.

Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.

21 J esús le dijo: Mujer, créeme, que está llegando la hora en que ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.

Казва - Исус: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито само в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.

22 V osotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.

Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме не онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.

23 P ero llega la hora, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre busca tales adoradores que le adoren.

Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.

24 D ios es Espíritu; y los que le adoran, es necesario que le adoren en espíritu y en verdad.

Бог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.

25 L e dijo la mujer: Sé que va a venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga, nos declarará todas las cosas.

Казва му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.

26 J esús le dijo: Yo soy, el que te está hablando.

Казва - Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм Месия.

27 E n esto llegaron sus discípulos, y se sorprendieron de que hablara con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué le preguntas?, o: ¿Qué hablas con ella?

В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?

28 E ntonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:

Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:

29 V enid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?

Дойдете да видите човек, който ми каза всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?

30 E ntonces salieron de la ciudad, y comenzaron a venir a él.

Те излязоха от града и отиваха към Него.

31 E ntretanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.

Между това учениците молеха Исуса, казвайки: Учителю, яж.

32 P ero él les dijo: Yo tengo para comer un alimento que vosotros no sabéis.

А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.

33 E ntonces los discípulos se decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer?

Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?

34 J esús les dijo: Mi alimento es hacer la voluntad del que me envió, y llevar a cabo su obra.

Каза им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.

35 ¿ No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? Pues yo os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.

Не казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.

36 Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije juntamente con el que siega.

Който жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радвате заедно и който сее и който жъне.

37 P orque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.

Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.

38 Y o os he enviado a segar lo que vosotros no habéis trabajado; otros han trabajado, y vosotros habéis entrado en su labor.

Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.

39 Y de aquella ciudad, muchos de los samaritanos creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho.

И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.

40 E ntonces vinieron los samaritanos a él y le rogaban que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.

И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.

41 Y creyeron muchos más por la palabra de él,

И още мнозина повярваха поради неговото учение;

42 y decían a la mujer: Ya no creemos por lo que tú has hablado, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. Jesucristo sana al hijo de un noble

и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че той е наистина Спасителят на света.

43 D os días después, salió de allí y fue a Galilea.

След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея.

44 P orque Jesús mismo había dado testimonio de que un profeta no tiene estima en su propia tierra.

Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.

45 C uando llegó a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.

И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.

46 V ino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo, en Capernaúm.

Прочее, Исус пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чиито син бе болен в Капериаум.

47 É ste, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, se fue hacia él y le rogaba que descendiese y sanase a su hijo, porque estaba a punto de morir.

Той, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.

48 E ntonces Jesús le dijo: Si no veis señales y prodigios, de ningún modo creéis.

Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.

49 E l oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.

Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.

50 J esús le dijo: Vete, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se puso en camino.

Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.

51 C uando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron noticias, diciendo: Tu hijo vive.

И когато той слизаше към дома си, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.

52 E ntonces él les preguntó a qué hora había comenzado a mejorar. Y le dijeron: Ayer a la hora séptima le dejó la fiebre.

А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.

53 E l padre, entonces, comprendió que aquélla era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él y toda su familia.

И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целия му дом.

54 É sta fue una segunda señal que hizo Jesús cuando fue de Judea a Galilea.

Това второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.