1 C uando el Señor supo que los fariseos habían oído decir: «Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan»
Прочее, Когато Господ узна, че фарисеите чули, какво Исус придобивал и кръщавал повече ученици от Иоана,
2 ( aunque en realidad Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
(не че сам Исус кръщаваше, а учениците Му),
3 s alió de Judea, y se fue otra vez a Galilea.
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
4 L e era necesario pasar por Samaria,
И трябваше да мине през Самария.
5 a sí que fue a una ciudad llamada Sicar, la cual está junto a la heredad que Jacob le dio a su hijo José.
И така, дойде в един самарийски град наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Иосифа.
6 A llí estaba el pozo de Jacob, y como Jesús estaba cansado del camino, se sentó allí, junto al pozo. Eran casi las doce del día.
Там беше Яковият кладенец Гръцки: Извор.>. Исус, прочее, уморен от пътуването, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
7 U na mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: «Dame de beber.»
Дохожда една самарянка да си начерпи вода. Казва - Исус: Дай Ми да пия.
8 Y es que sus discípulos habían ido a la ciudad para comprar de comer.
(Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна).
9 L a samaritana le dijo: «¿Y cómo es que tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?» Y es que los judíos y los samaritanos no se tratan entre sí.
Впрочем, самарянката Му казва: Как Ти, Който си юдеин, искаш вода от мене, която съм самарянка? (Защото юдеите не се сношават със самаряните).
10 J esús le respondió: «Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”; tú le pedirías a él, y él te daría agua viva.»
Исус в отговор - каза: Ако би знаела Божия дар, и Кой е Онзи, Който ти казва: Дай Ми да пия, ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода?
11 L a mujer le dijo: «Señor, no tienes con qué sacar agua, y el pozo es hondo. Así que, ¿de dónde tienes el agua viva?
Казва Му жената: Господине, нито почерпало имаш, и кладенецът е дълбок; тогава отгде имаш живата вода?
12 ¿ Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?»
Нима си по-голям от баща ни Якова, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, и чадата му, и добитъкът му?
13 J esús le respondió: «Todo el que beba de esta agua, volverá a tener sed;
Исус в отговор - каза: Всеки, който пие от тая вода, пак ще ожаднее;
14 p ero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás. Más bien, el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que fluya para vida eterna.»
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; но водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
15 L a mujer le dijo: «Señor, dame de esa agua, para que yo no tenga sed ni venga aquí a sacarla.»
Казва Му жената: Господине, дай ми тая вода, за да не ожаднявам нито да извървявам толкова път до тук да изваждам.
16 J esús le dijo: «Ve a llamar a tu marido, y luego vuelve acá.»
Казва - Исус: Иди, повикай мъжа си и дойди тука.
17 L a mujer le dijo: «No tengo marido.» Jesús le dijo: «Haces bien en decir que no tienes marido,
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Казва - Исус: Право каза, че нямаш мъж;
18 p orque ya has tenido cinco maridos, y el que ahora tienes no es tu marido. Esto que has dicho es verdad.»
защото петима мъже си водила, и този, който сега имаш не ти е мъж. Това си право казала.
19 L a mujer le dijo: «Señor, me parece que tú eres profeta.
Казва Му жената: Господине, виждам, че Ти си пророк.
20 N uestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que el lugar donde se debe adorar es Jerusalén.»
Нашите бащи в тоя хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото гдето трябва да се покланяме.
21 J esús le dijo: «Créeme, mujer, que viene la hora cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.
Казва - Исус: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито само в тоя хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
22 U stedes adoran lo que no saben; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме не онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
23 P ero viene la hora, y ya llegó, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre busca que lo adoren tales adoradores.
Но иде час, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
24 D ios es Espíritu; y es necesario que los que lo adoran, lo adoren en espíritu y en verdad.»
Бог е дух; и ония, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
25 L e dijo la mujer: «Yo sé que el Mesías, llamado el Cristo, ha de venir; y que cuando él venga nos explicará todas las cosas.»
Казва му жената: Зная, че ще дойде Месия (който се нарича Христос); Той, когато дойде, ще ни яви всичко.
26 J esús le dijo: «Yo soy, el que habla contigo.»
Казва - Исус: Аз, Който се разговарям с тебе съм Месия.
27 E n esto vinieron sus discípulos, y se asombraron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno le dijo: «¿Qué pretendes? ¿O de qué hablas con ella?»
В това време дойдоха учениците Му, и се почудиха, че се разговаря с жена; но никой не рече: Какво търсиш? или: Защо разговаряш с нея?
28 L a mujer dejó entonces su cántaro y fue a la ciudad, y les dijo a los hombres:
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
29 « Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?»
Дойдете да видите човек, който ми каза всичко, което съм сторила. Да не би Той да е Христос?
30 E ntonces ellos salieron de la ciudad, y fueron a donde estaba Jesús.
Те излязоха от града и отиваха към Него.
31 M ientras tanto, con ruegos los discípulos le decían: «Rabí, come.»
Между това учениците молеха Исуса, казвайки: Учителю, яж.
32 P ero él les dijo: «Para comer, yo tengo una comida que ustedes no conocen.»
А Той им рече: Аз имам храна да ям, за която вие не знаете.
33 L os discípulos se decían unos a otros: «¿Alguien le habrá traído algo para comer?»
Затова учениците думаха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл нещо за ядене?
34 J esús les dijo: «Mi comida es hacer la voluntad del que me envió, y llevar a cabo su obra.
Каза им Исус: Моята храна е да върша волята на Онзи, Който ме е пратил, и да върша Неговата работа.
35 ¿ Acaso no dicen ustedes: “Aún faltan cuatro meses para el tiempo de la siega”? Pues yo les digo: Alcen los ojos, y miren los campos, porque ya están blancos para la siega.
Не казвате ли: Още четири месеца и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, подигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
36 Y el que siega recibe su salario y recoge fruto para vida eterna, para que se alegren por igual el que siembra y el que siega.
Който жъне получава заплата, и събира плод за вечен живот, за да се радвате заедно и който сее и който жъне.
37 P orque en este caso es verdad lo que dice el dicho: “Uno es el que siembra, y otro es el que siega.”
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
38 Y o los he enviado a segar lo que ustedes no cultivaron; otros cultivaron, y ustedes se han beneficiado de sus trabajos.»
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в наследството на техния труд.
39 M uchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que en su testimonio decía: «Él me dijo todo lo que he hecho.»
И от тоя град много самаряни повярваха в Него поради думите на жената, която свидетелствуваше: Той ми каза всичко, което съм сторила.
40 E ntonces los samaritanos fueron adonde él estaba, y le rogaron que se quedara con ellos; y él se quedó allí dos días.
И тъй, когато дойдоха самаряните при Него, помолиха Го да остане при тях; и преседя там два дни.
41 Y muchos más creyeron por la palabra de él,
И още мнозина повярваха поради неговото учение;
42 y decían a la mujer: «Ya no creemos solamente por lo que has dicho, pues nosotros mismos hemos oído, y sabemos, que éste es verdaderamente el Salvador del mundo.» Jesús sana al hijo de un noble
и на жената казаха: Ние вярваме, не вече поради твоето говорене, понеже сами чухме и знаем, че той е наистина Спасителят на света.
43 D os días después, Jesús salió de allí y fue a Galilea;
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея.
44 y es que Jesús mismo hizo constar que el profeta no tiene honra en su propia tierra.
Защото сам Исус заяви, че пророк няма почит в родината си.
45 C uando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron, pues habían visto todo lo que él había hecho durante la fiesta en Jerusalén; pues también ellos habían ido a la fiesta.
И тъй, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, като бяха видели всичко що стори в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
46 J esús fue otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. En Cafarnaún había un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
Прочее, Исус пак дойде в Кана Галилейска, гдето беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чиито син бе болен в Капериаум.
47 C uando éste supo que Jesús había llegado de Judea a Galilea, fue a verlo y le rogó que bajara y sanara a su hijo, que estaba a punto de morir.
Той, като чу, че Исус дошъл от Юдея в Галилея отиде при него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
48 J esús le dijo: «Si ustedes no ven señales y prodigios, no creen.»
Тогава Исус му рече: Ако не видите знамения и чудеса никак няма да повярвате.
49 E l oficial del rey le dijo: «Señor, ven a mi casa antes de que mi hijo muera.»
Царският чиновник Му каза: Господине, слез докле не е умряло детенцето ми.
50 J esús le dijo: «Vuelve a tu casa, que tu hijo vive.» Y ese hombre creyó en lo que Jesús le dijo, y se fue.
Каза му Исус: Иди си; син ти е жив. Човекът повярва думата, която му рече Исус, и си отиде.
51 C uando volvía a su casa, sus siervos salieron a recibirlo y le dieron la noticia: «¡Tu hijo vive!»
И когато той слизаше към дома си, слугите му го срещнаха и казаха, че син му е жив.
52 É l les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: «Ayer, a las siete, lo dejó la fiebre.»
А той ги попита в кой час му стана по-леко. Те му казаха: В седмия час треската го остави.
53 E l padre entendió entonces que aquélla era la hora en que Jesús le había dicho «Tu hijo vive», y creyó, lo mismo que toda su familia.
И така бащата разбра, че това е станало в същия час, когато Исус му рече: Син ти е жив. И повярва той и целия му дом.
54 E sta segunda señal la hizo Jesús cuando fue de Judea a Galilea.
Това второ знамение извърши Исус, като дойде пак из Юдея в Галилея.