1 P or tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia,
И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое милосърдие и състрадание,
2 c ompleten mi gozo sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
направете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.
3 N o hagan nada por contienda o por vanagloria. Al contrario, háganlo con humildad y considerando cada uno a los demás como superiores a sí mismo.
Не правете нищо от партизанство или от щеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.
4 N o busque cada uno su propio interés, sino cada cual también el de los demás.
Не гледайте всеки само за своето, но всеки и за чуждото.
5 Q ue haya en ustedes el mismo sentir que hubo en Cristo Jesús,
Имайте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;
6 q uien, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
Който, както беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
7 s ino que se despojó a sí mismo y tomó forma de siervo, y se hizo semejante a los hombres;
но се отказва всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
8 y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo y se hizo obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
и, като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
9 P or lo cual Dios también lo exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre,
Затова и Бог Го превъзвиши и Му подари името, което е над всяко друго име;
10 p ara que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra;
така щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните същества,
11 y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios el Padre. Luminares en el mundo
и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
12 P or tanto, amados míos, ya que siempre han obedecido, no sólo en mi presencia, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocúpense en su salvación con temor y temblor,
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;
13 p orque Dios es el que produce en ustedes lo mismo el querer como el hacer, por su buena voluntad.
Защото Бог е, Който според благоволението Си действува във вас и да желаете това и да го изработвате.
14 H áganlo todo sin murmuraciones ni peleas,
Вършете всичко без роптане и без препиране,
15 p ara que sean irreprensibles y sencillos, e intachables hijos de Dios en medio de una generación maligna y perversa, en medio de la cual ustedes resplandecen como luminares en el mundo,
за да бъдете безукорни и незлобиви, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
16 a ferrados a la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido ni trabajado en vano.
като явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
17 Y aunque mi vida sea derramada en libación sobre el sacrificio y servicio de la fe de ustedes, me gozo y regocijo con todos ustedes.
Но макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
18 Y asimismo, también ustedes gócense y regocíjense conmigo. Timoteo y Epafrodito
Подобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.
19 E spero en el Señor Jesús enviarles pronto a Timoteo, para que yo también pueda regocijarme al saber cómo se encuentran ustedes;
А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
20 p ues no tengo a nadie con ese mismo ánimo, y que con tanta sinceridad se interese por ustedes.
Защото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.
21 P orque todos buscan su propio interés, y no lo que es de Cristo Jesús.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
22 P ero ya conocen los méritos de él, que ha servido conmigo en el evangelio como sirve un hijo a su padre.
А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както чадо слугува на баща си.
23 A sí que espero enviarlo a ustedes tan pronto vea yo cómo van mis asuntos,
Него, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене;
24 y confío en el Señor que yo también iré pronto a ustedes.
а уверен съм в Господа, че и сам скоро ще дойда.
25 P ero consideré necesario enviarles a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de lucha, y además mensajero de ustedes y proveedor de mis necesidades,
Счетох, обаче за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;
26 p orque él tenía grandes deseos de verlos a todos ustedes, y se angustió mucho al saber que ustedes se enteraron de su enfermedad.
понеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули че бил болен.
27 A decir verdad, sí estuvo enfermo y a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no añadiera más tristeza a mis tristezas.
И наистина той боледува близу до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
28 A sí que lo he enviado con la mayor urgencia para que, al verlo de nuevo, ustedes puedan alegrarse y yo tener menos tristeza.
Затова и по-скоро го изпратих, та да го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;
29 R ecíbanlo en el Señor con todo gozo, y tengan en alta estima a los que son como él;
Прочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
30 p orque por la obra de Cristo estuvo a punto de morir, y hasta arriesgó su vida por mí, para suplir el servicio que de ustedes me faltaba.
понеже заради Христовото дело той дойде близу до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.