1 I f then any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of Spirit, if any bowels and compassions,
И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое милосърдие и състрадание,
2 f ulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
направете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.
3 n othing in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
Не правете нищо от партизанство или от щеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.
4 r egarding not each his own, but each those of others also.
Не гледайте всеки само за своето, но всеки и за чуждото.
5 F or let this mind be in you which also in Christ Jesus;
Имайте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;
6 w ho, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
Който, както беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
7 b ut emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in likeness of men;
но се отказва всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
8 a nd having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and death of cross.
и, като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
9 W herefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
Затова и Бог Го превъзвиши и Му подари името, което е над всяко друго име;
10 t hat at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal,
така щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните същества,
11 a nd every tongue confess that Jesus Christ Lord to God Father's glory.
и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.
12 S o that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Затова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;
13 f or it is God who works in you both the willing and the working according to good pleasure.
Защото Бог е, Който според благоволението Си действува във вас и да желаете това и да го изработвате.
14 D o all things without murmurings and reasonings,
Вършете всичко без роптане и без препиране,
15 t hat ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in world,
за да бъдете безукорни и незлобиви, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
16 h olding forth word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
като явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
17 B ut if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
Но макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
18 I n like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.
Подобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.
19 B ut I hope in Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.
А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.
20 F or I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
Защото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.
21 F or all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
Понеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
22 B ut ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както чадо слугува на баща си.
23 H im therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
Него, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене;
24 b ut I trust in Lord that I myself also shall soon come;
а уверен съм в Господа, че и сам скоро ще дойда.
25 b ut I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
Счетох, обаче за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;
26 s ince he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
понеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули че бил болен.
27 f or he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
И наистина той боледува близу до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
Затова и по-скоро го изпратих, та да го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;
29 R eceive him therefore in Lord with all joy, and hold such in honour;
Прочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
30 b ecause for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
понеже заради Христовото дело той дойде близу до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.