1 L et brotherly love abide.
Постоянствувайте в братолюбието.
2 B e not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels.
Не забравяйте гостолюбието; понеже чрез него някои, без да знаят, са приели на гости ангели.
3 R emember prisoners, as bound with; those that are evil-treated, as being yourselves also in body.
Помнете затворените, като че сте с тях заедно затворени,
4 m arriage every way in honour, and the bed undefiled; for fornicators and adulterers will God judge.
Женитбата нека бъде на почит у всички, и леглото неосквернено; защото Бог ще съди блудниците и прелюбодейците.
5 c onversation without love of money, satisfied with present circumstances; for he has said, I will not leave thee, neither will I forsake thee.
Не се впримчвайте в сребролюбието; задоволявайте се с това, що имате, защото сам Бог е рекъл: "Никак няма да те оставя и никак няма да те забравя";
6 S o that, taking courage, we may say, The Lord my helper, and I will not be afraid: what will man do unto me?
така щото дръзновено казваме: "Господ ми е помощник; няма да се убоя; Какво ще ми стори човек?"
7 R emember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith.
Помнете ония, които са ви били наставници, които са ви говорили Божието слово; и като се взирате в сетнината на техния начин на живеене, подражавайте вярата им.
8 J esus Christ the same yesterday, and to-day, and to the ages.
Исус Христос е същият вчера днес и до века.
9 B e not carried away with various and strange doctrines; for good that the heart be confirmed with grace, not meats; those who have walked in which have not been profited by.
Не се завличайте от разни и странни учения; защото е добре сърдцето да се укрепява с благодат, а не с наредби за ястия, от които не са се ползували ония, които не са се водили по ( Гръцки: Са ходили в ) тях.
10 W e have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;
Ние имаме олтар, от който нямат право да ядат служащите в скинията.
11 f or of those beasts whose blood is carried into the holies by the high priest, of these the bodies are burned outside the camp.
Защото се изгарят вън от стана телата на животните, чиято кръв, първосвещенникът внася в светилището като жертва за греховете.
12 W herefore also Jesus, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate:
Затова и Исус, за да освети людете чрез собствената си кръв, пострада вън от градската порта.
13 t herefore let us go forth to him without the camp, bearing his reproach:
Прочее, нека излизаме и ние към Него вън от стана, понасяйки позор за Него.
14 f or we have not here an abiding city, but we seek the coming one.
Защото тук нямаме постоянен град, но търсим бъдещия.
15 B y him therefore let us offer sacrifice of praise continually to God, that is, fruit of lips confessing his name.
Прочее, чрез Него нека принасяме на Бога непрестанно хвалебна жертва, сиреч, плод от устни, които изповядват Неговото име.
16 B ut of doing good and communicating be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased.
А не забравяйте да правите благодеяния и да споделяте с другите благата си; защото такива жертви са угодни на Бога,
17 O bey your leaders, and be submissive; for they watch over your souls as those that shall give account; that they may do this with joy, and not groaning, for this unprofitable for you.
бъдете послушни на вашите наставници и покорявайте им се, (защото те бдят за душите ви, като отговорни за тях), за да изпълнят това бдение с радост, а не с въздишане; защото да бдят с въздишане не би било полезно за вас.
18 P ray for us: for we persuade ourselves that we have a good conscience, in all things desirous to walk rightly.
Молете се за нас, защото сме уверени, че имаме чиста съвест и искаме да се обхождаме във всичко честно.
19 B ut I much more beseech to do this, that I may the more quickly be restored to you.
А особено ви се моля да правите това, за да ви бъда по-скоро повърнат.
20 B ut the God of peace, who brought again from among dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, in blood of eternal covenant,
А Бог на мира, Който чрез кръвта на единия вечен завет е въздигнал от мъртвите великия Пастир на овцете, нашия Господ Исус,
21 p erfect you in every good work to the doing of his will, doing in you what is pleasing before him through Jesus Christ; to whom glory for the ages of ages. Amen.
дано ви усъвършенствува във всяко добро нещо, за да вършите Неговата воля, като действува във вас това, което е угодно пред Него чрез Исуса Христа, Комуто да бъде слава във вечни векове. Амин.
22 B ut I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
Но моля ви се, братя, да ви не бъде тежко това увещателно слово, защото накъсо ви писах.
23 K now that our brother Timotheus is set at liberty; with whom, if he should come soon, I will see you.
Знайте, че нашият брат Тимотей е пуснат, с когото ако дойде скоро, ще ви видя.
24 S alute all your leaders, and all the saints. They from Italy salute you.
Поздравете всичките ваши наставници и всичките светии. Поздравяват ви тия, които са от Италия.
25 G race with you all. Amen.
Благодат да бъде с всички вас. Амин.