2 Corinthians 8 ~ 2 Коринтяни 8

picture

1 B ut we make known to you, brethren, the grace of God bestowed in the assemblies of Macedonia;

При това, братя, известявам ви Божията благодат, дадена на църквите в Македония,

2 t hat in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty has abounded to the riches of their liberality.

че, макар и да търпят голямо утеснение, пак великата им радост и дълбоката им беднотия дадоха повод да преизобилва богатството на тяхната щедрост.

3 F or according to power, I bear witness, and beyond power, willing of their own accord,

Защото свидетелствувам, че те дадоха доброволно според силата си, и даже вън от силата си,

4 b egging of us with much entreaty the grace and fellowship of the service which to the saints.

като ни умоляваха с голямо настояване, относно това даване ( Гръцки: Относно благодатта), дано да участвуват и те в служенето на светиите.

5 A nd not according as we hoped, but they gave themselves first to the Lord, and to us by God's will.

И те не само дадоха, както се надявахме, но първо предадоха себе си на Господа и, по Божията воля на нас;

6 S o that we begged Titus that, according as he had before begun, so he would also complete as to you this grace also;

така щото помолихме Тита да довърши между вас и това благодеяние, както го беше и започнал.

7 b ut even as ye abound in every way, in faith, and word, and knowledge, and all diligence, and in love from you to us, that ye may abound in this grace also.

И тъй, както изобилвате във всяко нещо,

8 I do not speak as commanding, but through the zeal of others, and proving the genuineness of your love.

Не казвам това като по заповед, но за да опитам искреността на вашата любов чрез усърдието на другите.

9 F or ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that for your sakes he, being rich, became poor, in order that ye by his poverty might be enriched.

Защото знаете благодатта на нашия Господ Исус Христос, че, богат като бе, за вас стана сиромах, за да се обогатите вие чрез Неговата сиромашия.

10 A nd I give opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago.

А относно това нещо аз давам тоя съвет, че така да го направите е полезно за вас, които лани бяхте първи не само да го правите, но и да желаете да го направите.

11 B ut now also complete the doing of it; so that as the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.

А сега го свършете и на дело, така щото както сте били усърдни в желанието, така да бъдете и в доизкарването, според каквото имате.

12 F or if the readiness be there, accepted according to what he may have, not according to what he has not.

Защото, ако има усърдие, то е прието според колкото има човек, а не според колкото няма.

13 F or not in order that there may be ease for others, and for you distress,

Понеже не искам други да бъдат облекчени, а вие утеснени;

14 b ut of equality; in the present time your abundance for their lack, that their abundance may be for your lack, so that there should be equality.

но да има равенство, така щото вашето сегашно изобилие да запълни тяхната оскъдност, та и тяхното изобилие да послужи на вашата оскъдност; така щото да има равенство,

15 A ccording as it is written, He who much had no excess, and he who little was nothing short.

според както е писано: "Който беше събрал много, нямаше излишък; и който беше събрал малко, не му беше оскъдно".

16 B ut thanks to God, who gives the same diligent zeal for you in the heart of Titus.

А благодарение на Бога, Който туря в сърдцето на Тита същото усърдие за вас, което имаме и ние;

17 F or he received indeed the entreaty, but, being full of zeal, he went of his own accord to you;

защото наистина прие молбата ни, а при това, като беше сам много усърден, тръгна към вас самоволно.

18 b ut we have sent with him the brother whose praise in the glad tidings through all the assemblies;

Пратихме с него и брата, чиято похвала в делотона благовестието е известна във всичките църкви;

19 a nd not only, but also chosen by the assemblies as our fellow-traveller with this grace, ministered by us to the glory of the Lord himself, and our readiness;

и не само това, но още беше избран от църквите да пътува с нас за делото на това благодеяние, на което служим за славата на Господа, и за да се покаже нашето усърдие,

20 a voiding this, that any one should blame us in this abundance administered by us;

като избягваме това,

21 f or we provide for things honest, not only before Lord, but also before men.

понеже се грижим за това, което е честно, не само пред Господа, но и пред човеците.

22 A nd we have sent with them our brother whom we have often proved to be of diligent zeal in many things, and now more diligently zealous through the great confidence as to you.

Пратихме с тях и другия ни брат, чието усърдие много пъти и в много неща сме опитали, и който сега е много по усърден поради голямото му към вас доверие.

23 W hether as regards Titus, my companion and fellow-labourer in your behalf; or our brethren, deputed messengers of assemblies, Christ's glory.

Колкото за Тита, той е мой другар и съработник между вас; а колкото за нашите братя, те са пратеници на църквите, те са слава на Христа.

24 S hew therefore to them, before the assemblies, the proof of your love, and of our boasting about you.

Покажете им, прочее, пред църквите доказателство на вашата любов и на справедливостта на нашата похвала с вас.