Acts 1 ~ Деяния 1

picture

1 I composed the first discourse, O Theophilus, concerning all things which Jesus began both to do and to teach,

Първата повест, написах, о Теофиле, за всичко що Исус вършеше и учеше, откак почна

2 u ntil that day in which, having by the Holy Spirit charged the apostles whom he had chosen, he was taken up;

до деня, когато се възнесе, след като даде чрез Светия Дух заповеди на апостолите, които беше избрал;

3 t o whom also he presented himself living, after he had suffered, with many proofs; being seen by them during forty days, and speaking of the things which concern the kingdom of God;

на които и представи себе си жив след страданието си с много верни доказателства, като им се явяваше през четиридесет дена и им говореше за Божието царство.

4 a nd, being assembled with, commanded them not to depart from Jerusalem, but to await the promise of the Father, which ye have heard of me.

И като се събираше с тях, заръча им да не напускат Ерусалим, но да чакат обещаното от Отца, за което, каза той, чухте от мене.

5 F or John indeed baptised with water, but ye shall be baptised with the Holy Spirit after now not many days.

Защото Йоан е кръщавал с вода; а вие ще бъдете кръстени със Светия Дух не след много дни.

6 T hey therefore, being come together, asked him saying, Lord, is it at this time that thou restorest the kingdom to Israel?

И тъй, веднъж, като се събраха, те го питаха, казвайки: Господи, сега ли, ще възвърнеш на Израиля царството?

7 A nd he said to them, It is not yours to know times or seasons, which the Father has placed in his own authority;

А той рече: Не с за вас да знаете години или времена, които Отец е положил в собствената си власт.

8 b ut ye will receive power, the Holy Spirit having come upon you, and ye shall be my witnesses both in Jerusalem, and in all Judaea and Samaria, and to the end of the earth.

Но ще приемете сила, когато дойде върху вас Светият Дух, и ще бъдете свидетели за мене както в Ерусалим, тъй и в цяла Юдея и Самария, и до края на земята;

9 A nd having said these things he was taken up, they beholding, and a cloud received him out of their sight.

И като изрече това, и те го гледаха, той се възнесе, и облак го прие от погледа им.

10 A nd as they were gazing into heaven, as he was going, behold, also two men stood by them in white clothing,

И като се взираха към небето, когато възлизаше, ето, двама човека в бели дрехи застанаха при тях,

11 w ho also said, Men of Galilee, why do ye stand looking into heaven? This Jesus who has been taken up from you into heaven, shall thus come in the manner in which ye have beheld him going into heaven.

които и рекоха: Галилеяни, защо стоите та гледате към небето тоя Исус, който се възнесе от вас на небето, така ще дойде както го видяхте да отива на небето.

12 T hen they returned to Jerusalem from the mount called of Olives, which is near Jerusalem, a sabbath-day's journey off.

Тогава те се върнаха в Ерусалим от хълма, наречен Елеонски, който е близо до Ерусалим, на разстояние един съботен ден път.

13 A nd when they were come into, they went up to the upper chamber, where were staying both Peter, and John, and James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alphaeus, and Simon the zealot, and Jude of James.

И когато влязоха в града, качиха се в Горната стая, дето живееха Петър и Йоан, Яков и Андрей: Филип и Тома, Вартоломей и Матей, Яков Алфеев и Симон Зилот, и Юда Яковов.

14 T hese gave themselves all with one accord to continual prayer, with women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren.

Всички тия единодушно бяха в постоянна молитва,, с някои жени и Мария, майката на Исуса, и с братята му.

15 A nd in those days Peter, standing up in the midst of the brethren, said, (the crowd of names together about a hundred and twenty,)

През тия дни Петър стана посред братята, (а имаше събрано множество около сто и двадесет души), и рече:

16 B rethren, it was necessary that the scripture should have been fulfilled, which the Holy Spirit spoke before, by the mouth of David, concerning Judas, who became guide to those who took Jesus;

Братя, трябваше да се изпълни написаното, което Светият Дух предсказа чрез Давидовите уста за Юда, който стана водител на тия, които хванаха Исуса.

17 f or he was numbered amongst us, and had received a part in this service.

Защото той се числеше между нас, и получи дял в това служение.

18 ( This then indeed got a field with reward of iniquity, and, having fallen down headlong, burst in the midst, and all his bowels gushed out.

Той, прочее, придоби нива от заплатата на своята неправда; и като падна стремглав, пукна се през сред, и всичките му черва изтекоха.

19 A nd it was known to all the inhabitants of Jerusalem, so that that field was called in their own dialect Aceldama; that is, field of blood.)

И това стана известно на всичките Ерусалимски жители, така щото тая нива се наименува по езика им Акелдама, сиреч, кръвната нива.

20 F or it is written in book of Psalms, Let his homestead become desolate, and let there be no dweller in it; and, Let another take his overseership.

Защото е писано в книгата на Псалмите:- "Жилището му да запустее, И да няма кой да живее в него; "Друг нека вземе чина му".

21 I t is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all time in which the Lord Jesus came in and went out among us,

И тъй, от човеците, които дружеха с нас през всичкото време, когато Господ Исус влизаше и излизаше м е ж д у нас,

22 b eginning from the baptism of John until the day in which he was taken up from us, one of these should be a witness with us of his resurrection.

като почна от времето, когато Йоан кръщаваше и следва до деня, когато се възнесе от нас, един от тях трябва да стане свидетел с нас на възкресението му.

23 A nd they appointed two, Joseph, who was called Barsabas, who had been surnamed Justus, and Matthias.

И така, поставиха сред двама, Йосифа наречен Варсава, чието презиме бе Юст, и Матия.

24 A nd they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,

И помолиха се, казвайки: Ти, Господи, сърцеведче на всички, покажи оногова от тия двама, когото си избрал

25 t o receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.

да вземе мястото в това служение и апостолството, от което отстъпи Юда, за да отиде на своето място.

26 A nd they gave lots on them, and the lot fell on Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

И хвърлиха жребие за тях, и жребието падна на Матия; и той се причисли към единадесетте апостоли.