1 A fter this, Job opened his mouth and cursed his day.
След това Иов отвори устата си та прокле деня си.
2 A nd Job answered and said,
Иов, проговаряйки, рече: -
3 L et the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Да погине денят, в който се родих, И нощта, в която се каза, роди се мъжко.
4 T hat day—let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:
Да бъде тъмнина оня ден; Бог да го не зачита от горе, И да не изгрее на него светлина.
5 L et darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Тъмнина и мрачна сянка да го обладаят; Облак да седи на него; Всичко що помрачава деня нека го направи ужасен.
6 T hat night—let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Тъмнина да обладае оная нощ; Да се не брои между дните на годината, Да не влезе в числото на месеците.
7 B ehold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Ето, пуста да остане оная нощ; Радостен глас да не дойде в нея.
8 L et them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Да я прокълнат ония, които кълнат дните, Ония, които са изкусни да събудят левиатана.
9 L et the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Да изгаснат звездите на вечерта й; Да очаква видело, и да го няма, И да не види първите лъчи на зората;
10 B ecause it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Защото не затвори вратата на майчината ми утроба, И не скри скръбта от очите ми.
11 W herefore did I not die from the womb,—come forth from the belly and expire?
Защо не умрях при раждането, И не издъхнах щом излязох из утробата?
12 W hy did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Защо ме приеха коленете? И защо съсците, за да суча?
13 F or now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Защото сега щях да лежа и да почивам; щях да спя; Тогава щях да съм в покой.
14 W ith kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
Заедно с царе и съветници на земята, Които си градят пусти стълбове;
15 O r with princes who had gold, who filled their houses with silver;
Или с князе, които имаха злато, Които напълниха къщите си със сребро;
16 O r as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Или, като скрито пометниче, не щеше да ме има. Както младенци, които видело не са видели.
17 T here the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Там нечестивите престават да смущават, И там уморените се успокояват.
18 T he prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Заедно се успокояват и пленниците. Не чуват гласа на насилника,
19 T he small and great are there, and the bondman freed from his master.
Там са малък и голям; И слугата е свободен от господаря си,
20 W herefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Защо се дава видело на злощастния, И живот на огорчения в душата,
21 W ho long for death, and it not, and dig for it more than for hidden treasures;
Които копнеят за смъртта, и нямат я, Ако и да копнеят за нея повече отколкото за скрити съкровища, -
22 W ho rejoice even exultingly and are glad when they find the grave?—
Които се много радват и веселят, Когато намерят гроба?
23 T o the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?
Защо се дава видело на човека, чиито път е скрит, И когото Бог е преградил?
24 F or my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Защото вместо ядене, дохожда ми въздишка; И стенанията ми се изливат като вода.
25 F or I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Защото онова, от което се боях, случи ми се, И онова, от което треперех, дойде върху мене.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Не бях на мир, нито на покой, нито в охолност; Но пак смущение ме нападна.