Job 3 ~ Job 3

picture

1 A fter this, Job opened his mouth and cursed his day.

Después de eso, Job habló y maldijo el día de su nacimiento.

2 A nd Job answered and said,

Y dijo:

3 L et the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.

«Que perezca el día en que me concibieron, y la noche en que dijeron: “¡Ya nació un varón!”

4 T hat day—let it be darkness, let not +God care for it from above, neither let light shine upon it:

Que se oscurezca ese día, y que Dios en lo alto no lo tome en cuenta. Que ese día el sol deje de brillar,

5 L et darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.

y las tinieblas de muerte lo oscurezcan. Que lo envuelva un manto de oscuridad y lo deje como un día horrible y bochornoso.

6 T hat night—let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.

Que sea esa noche todo oscuridad; que nadie la cuente entre los días del año; ¡que no sea incluida en ninguno de los meses!

7 B ehold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;

Que sea contada como una noche estéril, en la que nadie emitió un solo grito de alegría.

8 L et them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;

Que maldigan esa noche los que conjuran al mar, los que saben despertar al furioso Leviatán.

9 L et the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:

Que no brillen las estrellas en el alba, ni llegue nunca la esperada luz; ¡que no se vea la luz de la mañana!

10 B ecause it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.

»¿Por qué no fue cegado el vientre de mi madre? ¿Por qué no se escondió de mis ojos la miseria?

11 W herefore did I not die from the womb,—come forth from the belly and expire?

¿Por qué no morí dentro de su vientre, o al momento mismo de nacer?

12 W hy did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?

¿Por qué me recibió entre sus rodillas? ¿Por qué me amamantó en su pecho?

13 F or now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,

¡Ahora estaría yo tranquilo y en reposo! ¡Estaría disfrutando de un sueño sosegado!

14 W ith kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,

Descansaría entre reyes y ministros, cuyos monumentos hoy están en ruinas;

15 O r with princes who had gold, who filled their houses with silver;

¡estaría entre poderosos gobernantes, que llenaban de oro y plata sus palacios!

16 O r as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.

»¿Por qué no me trataron como a un abortivo, y me enterraron para nunca ver la luz?

17 T here the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.

En la tumba los malvados no perturban; allí descansan los cansados de vivir;

18 T he prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.

allí reposan de sus penas los cautivos, pues no escuchan más la voz del capataz;

19 T he small and great are there, and the bondman freed from his master.

allí los niños y los viejos son iguales, y el esclavo se libera de su amo.

20 W herefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,

»¿Por qué llega a ver la luz el que trabaja, y se deja vivir al de espíritu amargado?

21 W ho long for death, and it not, and dig for it more than for hidden treasures;

Esperan la muerte, y ésta no llega, aunque la anhelan más que al oro,

22 W ho rejoice even exultingly and are glad when they find the grave?—

¡pero cuán grande es su alegría cuando al fin encuentran el sepulcro!

23 T o the man whose way is hidden, and whom +God hath hedged in?

»¿Para qué vivir en un camino incierto, Donde Dios te cierra el paso?

24 F or my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.

¡Mi pan lo ingiero entre suspiros, y entre lágrimas que corren como el agua!

25 F or I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.

Me ha sobrevenido un temor espantoso; lo que más temía, me ha sucedido.

26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

No encuentro paz ni reposo; vivo intranquilo y en constante turbación.»