1 A nd on the first of the week Mary of Magdala comes in early morn to the tomb, while it was still dark, and sees the stone taken away from the tomb.
El primer día de la semana, muy temprano, cuando todavía estaba oscuro, María Magdalena fue al sepulcro y vio que la piedra del sepulcro había sido quitada.
2 S he runs therefore and comes to Simon Peter, and to the other disciple, to whom Jesus was attached, and says to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
Entonces fue corriendo a ver a Simón Pedro y al otro discípulo, aquel al que Jesús amaba, y les dijo: «¡Se han llevado del sepulcro al Señor, y no sabemos dónde lo han puesto!»
3 P eter therefore went forth, and the other disciple, and came to the tomb.
Pedro y el otro discípulo salieron y fueron al sepulcro.
4 A nd the two ran together, and the other disciple ran forward faster than Peter, and came first to the tomb,
Corrían los dos juntos, aunque el otro discípulo corrió más aprisa que Pedro, y llegó primero al sepulcro.
5 a nd stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
Cuando se acercó para mirar, vio los lienzos puestos allí, pero no entró.
6 S imon Peter therefore comes, following him, and entered into the tomb, and sees the linen cloths lying,
Tras él llegó Simón Pedro, y entró en el sepulcro, y vio los lienzos puestos allí;
7 a nd the handkerchief which was upon his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a distinct place by itself.
pero el sudario, que había estado sobre la cabeza de Jesús, no estaba puesto con los lienzos, sino enrollado en un lugar aparte.
8 T hen entered in therefore the other disciple also who came first to the tomb, and he saw and believed;
Entonces entró también el otro discípulo, el que había llegado primero al sepulcro; y al ver todo eso, creyó.
9 f or they had not yet known the scripture, that he must rise from among dead.
Y es que aún no habían entendido la Escritura, de que era necesario que él resucitara de los muertos.
10 T he disciples therefore went away again to their own home.
Y los discípulos volvieron a sus casas. Jesús se aparece a María Magdalena
11 B ut Mary stood at the tomb weeping without. As therefore she wept, she stooped down into the tomb,
Pero María estaba afuera, llorando junto al sepulcro. Mientras lloraba, se inclinó para mirar dentro del sepulcro,
12 a nd beholds two angels sitting in white, one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
y vio a dos ángeles con vestiduras blancas, que estaban sentados donde el cuerpo de Jesús había sido puesto; uno estaba a la cabecera, y el otro a los pies.
13 A nd they say to her, Woman, why dost thou weep? She says to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
Y le dijeron: «Mujer, ¿por qué lloras?» Les dijo: «Porque se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto.»
14 H aving said these things she turned backward and beholds Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
Tan pronto dijo esto, María se dio vuelta y vio a Jesús, que estaba allí; pero no se dio cuenta de que era Jesús.
15 J esus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Jesús le dijo: «Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?» Ella, pensando que era el hortelano, le dijo: «Señor, si tú te lo has llevado, dime dónde lo has puesto, y yo me lo llevaré.»
16 J esus says to her, Mary. She, turning round, says to him in Hebrew, Rabboni, which means Teacher.
Jesús le dijo: «¡María!» Entonces ella se volvió y le dijo en hebreo: «¡Raboni!» (que quiere decir, «Maestro»).
17 J esus says to her, Touch me not, for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
Jesús le dijo: «No me toques, porque aún no he subido a donde está mi Padre; pero ve a donde están mis hermanos, y diles de mi parte que subo a mi Padre y Padre de ustedes, a mi Dios y Dios de ustedes.»
18 M ary of Magdala comes bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and he had said these things to her.
Entonces María Magdalena fue a dar las nuevas a los discípulos, de que había visto al Señor, y de que él le había dicho estas cosas. Jesús se aparece a los discípulos
19 W hen therefore it was evening on that day, which was the first of the week, and the doors shut where the disciples were, through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, Peace to you.
La noche de ese mismo día, el primero de la semana, los discípulos estaban reunidos a puerta cerrada en un lugar, por miedo a los judíos. En eso llegó Jesús, se puso en medio y les dijo: «La paz sea con ustedes.»
20 A nd having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
Y mientras les decía esto, les mostró sus manos y su costado. Y los discípulos se regocijaron al ver al Señor.
21 s aid therefore again to them, Peace to you: as the Father sent me forth, I also send you.
Entonces Jesús les dijo una vez más: «La paz sea con ustedes. Así como el Padre me envió, también yo los envío a ustedes.»
22 A nd having said this, he breathed into, and says to them, Receive Holy Spirit:
Y habiendo dicho esto, sopló y les dijo: «Reciban el Espíritu Santo.
23 w hose soever sins ye remit, they are remitted to them; whose soever ye retain, they are retained.
A quienes ustedes perdonen los pecados, les serán perdonados; y a quienes no se los perdonen, no les serán perdonados.» Incredulidad de Tomás
24 B ut Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
Pero Tomás, uno de los doce, conocido como el Dídimo, no estaba con ellos cuando Jesús vino.
25 T he other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the mark of the nails, and put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
Entonces los otros discípulos le dijeron: «Hemos visto al Señor.» Y él les dijo: «Si yo no veo en sus manos la señal de los clavos, ni meto mi dedo en el lugar de los clavos, y mi mano en su costado, no creeré.»
26 A nd eight days after, his disciples were again within, and Thomas with them. Jesus comes, the doors being shut, and stood in the midst and said, Peace to you.
Ocho días después, sus discípulos estaban otra vez a puerta cerrada, y Tomás estaba con ellos. Estando las puertas cerradas, Jesús llegó, se puso en medio de ellos y les dijo: «La paz sea con ustedes.»
27 T hen he says to Thomas, Bring thy finger here and see my hands; and bring thy hand and put it into my side; and be not unbelieving, but believing.
Luego le dijo a Tomás: «Pon aquí tu dedo, y mira mis manos; y acerca tu mano, y métela en mi costado; y no seas incrédulo, sino creyente.»
28 T homas answered and said to him, My Lord and my God.
Entonces Tomás respondió y le dijo: «¡Señor mío, y Dios mío!»
29 J esus says to him, Because thou hast seen me thou hast believed: blessed they who have not seen and have believed.
Jesús le dijo: «Tomás, has creído porque me has visto. Bienaventurados los que no vieron y creyeron.» El propósito del libro
30 M any other signs therefore also Jesus did before his disciples, which are not written in this book;
Jesús hizo muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro.
31 b ut these are written that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing ye might have life in his name.
Pero éstas se han escrito para que ustedes crean que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que al creer, tengan vida en su nombre.