Exodus 21 ~ Éxodo 21

picture

1 A nd these are the judgments which thou shalt set before them.

»Éstas son las leyes que les propondrás:

2 I f thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.

»Si compras un esclavo hebreo, te servirá seis años; pero en el séptimo año quedará libre y sin tener que pagar nada.

3 I f he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.

»Si el esclavo llegó solo, solo se irá; si tenía mujer, se irán él y su mujer.

4 I f his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.

»Si el amo le dio mujer al esclavo, y ella le da a éste hijos o hijas, la mujer y los hijos serán del amo, y el esclavo se irá solo.

5 B ut if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;

»Si el esclavo dice: “Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no quiero quedar libre”;

6 t hen his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.

entonces su amo lo llevará ante los jueces, lo pondrá junto a una puerta o poste, y le horadará la oreja con una lesna. Así el esclavo quedará para siempre a su servicio.

7 A nd if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.

»Si alguien vende a su hija como esclava, ésta no podrá quedar libre como los esclavos varones.

8 I f she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her.

»Si ella no le agrada a su amo, y el amo la rechaza y no la toma por esposa, se le permitirá ser rescatada, pero no podrá venderse a gente extraña.

9 A nd if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.

»Si el amo entrega la esclava a su hijo por mujer, deberá ser tratada como se acostumbra tratar a las hijas.

10 I f he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish.

»Si el amo toma a otra mujer por esposa, no podrá disminuir la alimentación ni el vestido ni los derechos conyugales de la primera.

11 A nd if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.

»Si el amo no cumple con ninguna de estas tres condiciones, la mujer quedará libre y sin tener que pagar nada. Leyes para los actos de violencia

12 H e that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.

»Si alguien hiere a otro y le hace morir, también morirá.

13 B ut if he have not lain in wait, and God have delivered into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.

Pero si no era su intención matarlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te indicaré el lugar al que podrá huir.

14 B ut if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.

»Si alguno se cree superior a su prójimo y lo mata con alevosía, lo apartarás de mi altar y también morirá.

15 A nd he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.

»Si alguien mata a su padre o a su madre, también morirá.

16 A nd he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.

»Si alguien secuestra a una persona y la vende, o si esa persona es hallada en sus manos, también morirá.

17 A nd he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.

Si alguien maldice a su padre o a su madre, también morirá.

18 A nd if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to bed,

»Si algunos riñen, y uno hiere a su prójimo con una piedra o con el puño, y éste no muere pero cae en cama,

19 if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck be guiltless; only he shall pay the loss of his time, and shall cause to be thoroughly healed.

si se levanta y sale apoyado en su bastón, entonces el que lo hirió quedará absuelto y solamente verá que lo curen y lo indemnizará por el tiempo que haya estado sin trabajar.

20 A nd if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.

»Si un amo golpea con un palo a su esclavo o a su esclava, y por ese golpe él o ella llegan a morir, el amo será castigado.

21 O nly, if he continue a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.

Pero si el esclavo o la esclava sobreviven uno o dos días, el amo no será castigado, porque ellos son de su propiedad.

22 A nd if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.

»Si algunos riñen, y en su riña lastiman a una mujer embarazada, y ésta llega a abortar, pero no muere, los rijosos serán penados según lo que el marido de la mujer les imponga y los jueces decidan.

23 B ut if mischief happen, then thou shalt give life for life,

Pero en caso de muerte, se pagará vida por vida,

24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

25 b randing for branding, wound for wound, stripe for stripe.

quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes para amos y dueños

26 A nd if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.

»Si alguno hiere a su esclavo o a su esclava en el ojo, y se lo daña, por causa de su ojo le dará la libertad.

27 A nd if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth.

»Si alguien le rompe un diente a su esclavo o a su esclava, por causa del diente le dará la libertad.

28 A nd if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.

»Si un buey cornea a algún hombre o mujer, y él o ella mueren por causa de la cornada, el buey será apedreado, y no se comerá su carne, pero el dueño del buey quedará absuelto.

29 B ut if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman,—the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.

»Si desde tiempo atrás el buey acostumbraba cornear, y llega a matar a algún hombre o mujer, será apedreado; y si su dueño sabía que el buey acostumbraba cornear pero no lo mantenía sujeto, también morirá.

30 I f there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him.

»Si como pena se le impone pagar rescate por su persona, tendrá que pagar el rescate que se le imponga.

31 W hether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.

La misma pena se le impondrá si el buey cornea a un muchacho o a una muchacha.

32 I f the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Pero si el buey cornea a un esclavo o a una esclava, entonces el dueño pagará treinta monedas de plata y el buey será apedreado.

33 And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,

»Si alguien abre un pozo, o cava una cisterna, y no la tapa, y ahí se cae un buey o un asno,

34 t he owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead shall be his.

el que cavó la cisterna indemnizará al dueño del animal por el daño causado, pero podrá quedarse con el animal muerto.

35 And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.

»Si el buey de alguien hiere al buey de su prójimo y lo mata, se venderá el buey vivo y los dueños se repartirán el dinero de la venta, y también se repartirán el buey muerto.

36 O r if it be known that the ox have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in any case restore ox for ox; and the dead shall be his.

Pero si desde tiempo atrás se sabía que el buey acostumbraba cornear, y su dueño no lo mantenía sujeto, entonces éste repondrá el muerto buey con un buey vivo, pero podrá quedarse con el buey muerto.