Exodus 21 ~ Вихід 21

picture

1 A nd these are the judgments which thou shalt set before them.

А оце закони, що ти викладеш перед ними:

2 I f thou buy a Hebrew bondman, six years shall he serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.

Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде дармо на волю.

3 I f he came in alone, he shall go out alone: if he had a wife, then his wife shall go out with him.

Якщо прийде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його.

4 I f his master have given him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her master's, and he shall go out alone.

Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочок, та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один.

5 B ut if the bondman shall say distinctly, I love my master, my wife, and my children, I will not go free;

А якщо раб той щиро скаже: Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, не вийду на волю,

6 t hen his master shall bring him before the judges, and shall bring him to the door, or to the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall be his bondman for ever.

то нехай його пан приведе його до суддів, і підведе його до дверей або до бічних одвірків, та й проколе пан його вухо йому шилом, і він буде робити йому повіки!

7 A nd if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out.

А коли хто продасть дочку свою на невільницю, не вийде вона, як виходять раби.

8 I f she is unacceptable in the eyes of her master, who had taken her for himself, then shall he let her be ransomed: to sell her unto a foreign people he hath no power, after having dealt unfaithfully with her.

Якщо вона невгодна в очах свого пана, який призначив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її.

9 A nd if he have appointed her unto his son, he shall deal with her after the law of daughters.

А якщо призначить її для сина свого, то зробить їй за правом дочок.

10 I f he take himself another, her food, her clothing, and her conjugal rights he shall not diminish.

Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подружнього пожиття їй.

11 A nd if he do not these three things unto her, then shall she go out free without money.

А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде дармо, без окупу.

12 H e that striketh a man, so that he die, shall certainly be put to death.

Хто вдарить людину, і вона вмре, той конче буде забитий.

13 B ut if he have not lain in wait, and God have delivered into his hand, I will appoint thee a place to which he shall flee.

А хто не чатував, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече.

14 B ut if a man act wantonly toward his neighbour, and slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.

А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, візьмеш його від жертівника Мого на смерть.

15 A nd he that striketh his father, or his mother, shall certainly be put to death.

А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий.

16 A nd he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall certainly be put to death.

А хто вкраде людину і продасть її, або буде вона знайдена в руках його, той конче буде забитий.

17 A nd he that curseth his father, or his mother, shall certainly be put to death.

І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий.

18 A nd if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to bed,

А коли будуть сваритися люди, і вдарить один одного каменем або кулаком, і той не вмре, а зляже на постелю,

19 if he rise, and walk abroad upon his staff, then shall he that struck be guiltless; only he shall pay the loss of his time, and shall cause to be thoroughly healed.

якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння часу його та справді вилікує.

20 A nd if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.

А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той.

21 O nly, if he continue a day or two days, he shall not be avenged; for he is his money.

Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він його гроші.

22 A nd if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.

А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів.

23 B ut if mischief happen, then thou shalt give life for life,

А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу,

24 e ye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу,

25 b randing for branding, wound for wound, stripe for stripe.

опарення за опарення, рану за рану, синяка за синяка.

26 A nd if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye.

А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його.

27 A nd if he knock out his bondman's tooth or his handmaid's tooth, he shall let him go free for his tooth.

А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.

28 A nd if an ox gore a man or a woman, so that they die, then the ox shall certainly be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be guiltless.

А коли віл ударить чоловіка або жінку, а той умре, конче буде вкаменований той віл, і м'ясо його не буде їджене, а власник того вола невинний.

29 B ut if the ox have gored heretofore, and it have been testified to its owner, and he have not kept it in, and it kill a man or a woman,—the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.

А якщо віл був битливим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, буде він укаменований, а також власник буде забитий.

30 I f there be imposed on him a satisfaction, then he shall give the ransom of his life, according to what is imposed on him.

Якщо на нього буде накладений викуп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накладене.

31 W hether it gore a son or gore a daughter, according to this judgment shall it be done to him.

Або вдарить віл сина, або вдарить дочку, буде зроблено йому за цим законом.

32 I f the ox gore a bondman or a handmaid, he shall give to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.

Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкаменований.

33 And if a man open a pit, or if a man dig a pit, and do not cover it, and an ox or an ass fall into it,

А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде туди віл або осел,

34 t he owner of the pit shall make it good, shall give money to the owner of them; and the dead shall be his.

власник ями відшкодує, верне гроші власникові його, а загинуле буде йому.

35 And if one man's ox gore his neighbour's ox, and it die, then they shall sell the live ox, and divide the money thereof, and divide the dead also.

А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополовині, і також загинулого поділять пополовині.

36 O r if it be known that the ox have gored heretofore, and its owner have not kept him in, he shall in any case restore ox for ox; and the dead shall be his.

А коли буде відоме, що віл був битливим і вчора й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкодує вола за того вола, а забитий буде йому.