1 W ilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
(40-25) Чи левіятана потягнеш гачком, і йому язика стягнеш шнуром?
2 W ilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
(40-26) Чи очеретину вкладеш йому в ніздря, чи терниною щоку йому продіравиш?
3 W ill he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
(40-27) Чи він буде багато благати тебе, чи буде тобі говорити лагідне?
4 W ill he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
(40-28) Чи складе він умову з тобою, і ти візьмеш його за раба собі вічного?
5 W ilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
(40-29) Чи ним бавитись будеш, як птахом, і прив'яжеш його для дівчаток своїх?
6 S hall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
(40-30) Чи ним спільники торгуватимуть, чи поділять його між купців-хананеїв?
7 W ilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
(40-31) Чи шпильками проколиш ти шкіру його, а острогою риб'ячою його голову?
8 L ay thy hand upon him; remember the battle,—do no more!
(40-32) Поклади ж свою руку на нього, й згадай про війну, і більше того не чини!
9 L o, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
(41-1) Тож надія твоя неправдива, на сам вигляд його упадеш.
10 N one is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
(41-2) Нема смільчака, щоб його він збудив, а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
11 W ho hath first given to me, that I should repay ? under the whole heaven is mine.
(41-3) Хто вийде навпроти Мене й буде цілий? Що під небом усім це Моє!
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
(41-4) Не буду мовчати про члени його, про стан його сили й красу його складу.
13 W ho can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
(41-5) Хто відкриє поверхню одежі його? Хто підійде коли до двійних його щелепів?
14 W ho can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
(41-6) Двері обличчя його хто відчинить? Навколо зубів його жах!
15 T he rows of his shields are a pride, shut up together a close seal.
(41-7) Його спина канали щитів, поєднання їх крем'яная печать.
16 O ne is so near to another that no air can come between them;
(41-8) Одне до одного доходить, а вітер між ними не пройде.
17 T hey are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
(41-9) Одне до одного притверджені, сполучені, і не відділяться.
18 H is sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
(41-10) Його чхання засвічує світло, а очі його як повіки зорі світової!
19 O ut of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
(41-11) Бухає полум'я з пащі його, вириваються іскри огненні!
20 O ut of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
(41-12) Із ніздер його валить дим, немов з того горшка, що кипить та біжить.
21 H is breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
(41-13) Його подих розпалює вугіль, і бухає полум'я з пащі його.
22 I n his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
(41-14) Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
23 T he flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
(41-15) М'ясо нутра його міцно тримається, воно в ньому тверде, не хитається.
24 H is heart is firm as a stone, yea, firm as the nether.
(41-16) Його серце, мов з каменя вилите, і тверде, як те долішнє жорно!
25 W hen he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
(41-17) Як підводиться він, перелякуються силачі, та й ховаються з жаху.
26 I f any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
(41-18) Той меч, що досягне його, не встоїть, ані спис, ані ратище й панцер.
27 H e esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
(41-19) За солому залізо вважає, а мідь за гнилу деревину!
28 T he arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
(41-20) Син лука, стріла, не примусит увтікати його, каміння із пращі для нього зміняється в сіно.
29 C lubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
(41-21) Булаву уважає він за соломинку, і сміється із посвисту ратища.
30 H is under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
(41-22) Під ним гостре череп'я, лягає на гостре, немов у болото.
31 H e maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
(41-23) Чинить він, що кипить глибочінь, мов горня, і обертає море в окріп.
32 H e maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
(41-24) Стежка світить за ним, а безодня здається йому сивиною.
33 U pon earth there is not his like, who is made without fear.
(41-25) Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
34 H e beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
(41-26) він бачить усе, що високе, він цар над усім пишним звір'ям!