1 W hat then the superiority of the Jew? or what the profit of circumcision?
Отож, що має більшого юдей, або яка користь від обрізання?
2 M uch every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.
3 F or what? if some have not believed, shall their unbelief make the faith of God of none effect?
Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?
4 F ar be the thought: but let God be true, and every man false; according as it is written, So that thou shouldest be justified in thy words, and shouldest overcome when thou art in judgment.
Зовсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися.
5 B ut if our unrighteousness commend God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському.
6 F ar be the thought: since how shall God judge the world?
Зовсім ні! Бож як Бог судитиме світ?
7 F or if the truth of God, in my lie, has more abounded to his glory, why yet am I also judged as a sinner?
Бо коли Божа правда через мою неправду збільшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?
8 a nd not, according as we are injuriously charged, and according as some affirm that we say, Let us practise evil things, that good ones may come? whose judgment is just.
І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких!
9 W hat then? are we better? No, in no wise: for we have before charged both Jews and Greeks with being all under sin:
То що ж? Маємо перевагу? Анітрохи! Бож ми перед тим довели, що юдеї й геллени усі під гріхом,
10 a ccording as it is written, There is not a righteous, not even one;
як написано: Нема праведного ані одного;
11 t here is not the that understands, there is not one that seeks after God.
нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би,
12 A ll have gone out of the way, they have together become unprofitable; there is not one that practises goodness, there is not so much as one:
усі повідступали, разом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одного!
13 t heir throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison under their lips:
Гріб відкритий їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губах,
14 w hose mouth is full of cursing and bitterness;
уста їхні повні прокляття й гіркоти!
15 s wift their feet to shed blood;
Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,
16 r uin and misery in their ways,
руїна та злидні на їхніх дорогах,
17 a nd way of peace they have not known:
а дороги миру вони не пізнали!
18 t here is no fear of God before their eyes.
Нема страху Божого перед очима їхніми...
19 N ow we know that whatever the things the law says, it speaks to those under the law, that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
А ми знаємо, що скільки говорить Закон, він говорить до тих, хто під Законом, щоб замкнути всякі уста, і щоб став увесь світ винний Богові.
20 W herefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law knowledge of sin.
Бо жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається.
21 B ut now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки.
22 r ighteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,
23 f or all have sinned, and come short of the glory of God;
бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,
24 b eing justified freely by his grace through the redemption which in Christ Jesus;
але дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі,
25 w hom God has set forth a mercy-seat, through faith in his blood, for shewing forth of his righteousness, in respect of the passing by the sins that had taken place before, through the forbearance of God;
що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів,
26 f or shewing forth of his righteousness in the present time, so that he should be just, and justify him that is of faith of Jesus.
за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.
27 W here then boasting? It has been excluded. By what law? of works? Nay, but by law of faith;
Тож де похвальба? Виключена. Яким законом? Законом діл? Ні, але законом віри.
28 f or we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
Отож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.
29 I s the God of Jews only? is he not of nations also? Yea, of nations also:
Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,
30 s ince indeed one God who shall justify circumcision on the principle of faith, and uncircumcision by faith.
бо є один тільки Бог, що виправдає обрізання з віри й необрізання через віру.
31 D o we then make void law by faith? Far be the thought: but we establish law.
Тож чи не нищимо ми Закона вірою? Зовсім ні, але зміцнюємо Закона.