1 A nd after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
А по п'яти днях прибув первосвященик Ананій з якимись старшими, та з промовцем якимсь Тертилом, що перед намісником скаржилися на Павла.
2 A nd he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
Коли ж він був покликаний, то Тертил оскаржати зачав, промовляючи: Через тебе великий мир маємо ми, і для народу цього добрі речі впроваджено через дбайливість твою,
3 w e receive always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
це ми завжди і скрізь визнаємо з подякою щирою, вседостойний наш Феліксе!
4 B ut that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
Та щоб довго тебе не турбувати, то благаю тебе, щоб ти коротко вислухав нас зо своєї ласкавости.
5 F or finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
Ми переконались, що цей чоловік то зараза, і що він колотнечу викликує між усіма юдеями в цілому світі, і що він провідник Назорейської єресі.
6 w ho also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
Він відважився навіть збезчестити храм, і його ми схопили були, і судити хотіли за нашим Законом.
7 b ut Lysias, the chiliarch, coming up, took away with great force out of our hands,
Але тисяцький Лісій прибув, і з великим насильством видер його з наших рук,
8 h aving commanded his accusers to come to thee;] of whom thou canst thyself, in examining, know the certainty of all these things of which we accuse him.
а його винувальникам звелів йти до тебе. Ти сам зможеш від нього, розпитавши, дізнатись про все, у чому його ми винуємо.
9 A nd the Jews also joined in pressing the matter against, saying that these things were so.
Юдеї також прилучились до того, говорячи, що то так.
10 B ut Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
І як намісник дав знака йому говорити, то Павло відповів: Я знаю, що від літ багатьох ти суддя для народу цього, тому буду сміліш боронитись.
11 A s thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
Ти можеш довідатися, що нема більш дванадцяти день, як прийшов я до Єрусалиму вклонитися.
12 a nd neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
І вони ані в храмі, ані в синагогах, ні в місті мене не здибали, щоб я з ким сперечався, або колотнечу в народі здіймав.
13 n either can they make good the things of which they now accuse me.
І не можуть вони довести тобі того, у чому тепер оскаржають мене.
14 B ut this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
Але признаюсь тобі, що в дорозі оцій, яку звуть вони єрессю, я Богові отців служу так, що вірую всьому, що в Законі й у Пророків написане.
15 h aving hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
І маю надію я в Бозі, чого й самі вони сподіваються, що настане воскресення праведних і неправедних.
16 F or this cause I also exercise to have in everything a conscience without offence towards God and men.
І я пильно дбаю про те, щоб завсіди мати сумління невинне, щодо Бога й людей.
17 A nd after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
А по довгих роках я прибув, щоб подати моєму народові милостиню та приноси.
18 W hereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
Ось при цьому знайшли мене дехто з юдеїв азійських очищеного в храмі, а не з натовпом чи з колотнечею.
19 w ho ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
Їм належало б ось перед тебе прибути й казати, коли мають вони що на мене.
20 o r let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
Або самі ці нехай скажуть, чи якусь неправду знайшли на мені, як я в синедріоні стояв,
21 t han concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching resurrection of dead.
крім отого єдиного виразу, що я його крикнув, стоячи серед них: За воскресення мертвих приймаю від вас суд сьогодні!
22 A nd Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
Але Фелікс, дуже добре дорогу цю знавши, відрочив їм справу, говорячи: Розсуджу вашу справу, коли тисяцький Лісій прибуде.
23 o rdering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
І він сотникові наказав сторожити Павла, але мати полегшу, і не боронити нікому з близьких його, щоб служили йому.
24 A nd after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
А по декількох днях прийшов Фелікс із дружиною своєю Друзіллою, що була юдеянка, і покликав Павла, та слухав від нього про віру в Ісуса Христа.
25 A nd as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
І як розповідав він про праведність, і про здержливість, та про майбутній суд, то Фелікса страх обгорнув, і він відповів: Тепер іди собі, відповідного ж часу покличу тебе!
26 h oping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
Разом із тим і сподівався він, що дасть Павло грошей йому, тому й часто його прикликав і розмову з ним вів.
27 B ut when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.
Як минуло ж два роки, то Фелікс одержав наступника, Порція Феста. А Фелікс бажав догодити юдеям, і в в'язниці Павла залишив.