Mark 16 ~ Від Марка 16

picture

1 A nd the sabbath being past, Mary of Magdala, and Mary the of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.

Як минула ж субота, Марія Магдалина, і Марія Яковова, і Саломія накупили пахощів, щоб піти й намастити Його.

2 A nd very early on the first of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.

І на світанку дня першого в тижні, як сходило сонце, до гробу вони прибули,

3 A nd they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?

і говорили одна одній: Хто відвалить нам каменя від могильних дверей?

4 A nd when they looked, they see that the stone has been rolled, for it was very great.

А зиркнувши, побачили, що камінь відвалений; був же він дуже великий...

5 A nd entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;

І, ввійшовши до гробу, побачили там юнака, що праворуч сидів, і був одягнений в білу одежу, і жахнулись вони...

6 b ut he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.

А він промовляє до них: Не жахайтесь! Ви шукаєте Розп'ятого, Ісуса Назарянина. Він воскрес, нема Його тут! Ось місце, де Його поховали були.

7 B ut go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.

Але йдіть, скажіть учням Його та Петрові: Він іде в Галілею попереду вас, там Його ви побачите, як Він вам говорив.

8 A nd they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.

А як вийшли вони, то побігли від гробу, бо їх трепет та страх обгорнув. І не сказали нікому нічого, бо боялись...

9 N ow when he had risen very early, the first of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.

Як воскрес Він уранці дня першого в тижні, то з'явився найперше Марії Магдалині, із якої був вигнав сім демонів.

10 S he went and brought word to those that had been with him, grieving and weeping.

Пішовши вона, повідомила тих, що були з Ним, які сумували та плакали.

11 A nd when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved.

А вони, як почули, що живий Він, і вона Його бачила, не йняли тому віри.

12 A nd after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;

По цьому з'явився Він двом із них у постаті іншій в дорозі, як ішли вони на село.

13 a nd they went and brought word to the rest; neither did they believe them.

А вони, як вернулися, інших про те сповістили, але не повірено й їм.

14 A fterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.

Нарешті, Він з'явився Одинадцятьом, як сиділи вони при столі, і докоряв їм за недовірство їхнє та твердосердя, що вони не йняли віри тим, хто воскреслого бачив Його.

15 A nd he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.

І казав Він до них: Ідіть по цілому світові, та всьому створінню Євангелію проповідуйте!

16 H e that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned.

Хто увірує й охриститься, буде спасений, а хто не ввірує засуджений буде.

17 A nd these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;

А тих, хто ввірує, супроводити будуть ознаки такі: у Ім'я Моє демонів будуть вигонити, говоритимуть мовами новими,

18 t hey shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.

братимуть змій; а коли смертодійне що вип'ють, не буде їм шкодити; кластимуть руки на хворих, і добре їм буде!

19 T he Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.

Господь же Ісус, по розмові із ними, вознісся на небо, і сів по Божій правиці.

20 A nd they, going forth, preached everywhere, the Lord working with, and confirming the word by the signs following upon.

І пішли вони, і скрізь проповідували. А Господь помагав їм, і стверджував слово ознаками, що його супроводили. Амінь.