Mark 16 ~ Marc 16

picture

1 A nd the sabbath being past, Mary of Magdala, and Mary the of James, and Salome, bought aromatic spices that they might come and embalm him.

Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.

2 A nd very early on the first of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.

Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.

3 A nd they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?

Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?

4 A nd when they looked, they see that the stone has been rolled, for it was very great.

Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.

5 A nd entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;

Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.

6 b ut he says to them, Be not alarmed. Ye seek Jesus, the Nazarene, the crucified one. He is risen, he is not here; behold the place where they had put him.

Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n'est point ici; voici le lieu où on l'avait mis.

7 B ut go, tell his disciples and Peter, he goes before you into Galilee; there shall ye see him, as he said to you.

Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.

8 A nd they went out, and fled from the sepulchre. And trembling and excessive amazement possessed them, and they said nothing to any one, for they were afraid.

Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.

9 N ow when he had risen very early, the first of the week, he appeared first to Mary of Magdala, out of whom he had cast seven demons.

Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.

10 S he went and brought word to those that had been with him, grieving and weeping.

Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient.

11 A nd when these heard that he was alive and had been seen of her, they disbelieved.

Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.

12 A nd after these things he was manifested in another form to two of them as they walked, going into the country;

Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.

13 a nd they went and brought word to the rest; neither did they believe them.

Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.

14 A fterwards as they lay at table he was manifested to the eleven, and reproached their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen him risen.

Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.

15 A nd he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.

Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.

16 H e that believes and is baptised shall be saved, and he that disbelieves shall be condemned.

Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.

17 A nd these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;

Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;

18 t hey shall take up serpents; and if they should drink any deadly thing it shall not injure them; they shall lay hands upon the infirm, and they shall be well.

ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur feront point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.

19 T he Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.

Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.

20 A nd they, going forth, preached everywhere, the Lord working with, and confirming the word by the signs following upon.

Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.