Acts 19 ~ Actes 19

picture

1 A nd it came to pass, while Apollos was at Corinth, Paul, having passed through the upper districts, came to Ephesus, and finding certain disciples,

Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes provinces de l'Asie, arriva à Éphèse. Ayant rencontré quelques disciples, il leur dit:

2 h e said to them, Did ye receive Holy Spirit when ye had believed? And they to him, We did not even hear if Holy Spirit was.

Avez-vous reçu le Saint Esprit, quand vous avez cru? Ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint Esprit.

3 A nd he said, To what then were ye baptised? And they said, To the baptism of John.

Il dit: De quel baptême avez-vous donc été baptisés? Et ils répondirent: Du baptême de Jean.

4 A nd Paul said, John indeed baptised the baptism of repentance, saying to the people that they should believe on him that was coming after him, that is, on Jesus.

Alors Paul dit: Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus.

5 A nd when they heard that, they were baptised to the name of the Lord Jesus.

Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.

6 A nd Paul having laid hands on them, the Holy Spirit came upon them, and they spoke with tongues and prophesied.

Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint Esprit vint sur eux, et ils parlaient en langues et prophétisaient.

7 A nd all the men were about twelve.

Ils étaient en tout environ douze hommes.

8 A nd entering into the synagogue, he spoke boldly during three months, reasoning and persuading concerning the kingdom of God.

Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'efforçant de persuader ceux qui l'écoutaient.

9 B ut when some were hardened and disbelieved, speaking evil of the way before the multitude, he left them and separated the disciples, reasoning daily in the school of Tyrannus.

Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus.

10 A nd this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.

Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.

11 A nd God wrought no ordinary miracles by the hands of Paul,

Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,

12 s o that even napkins or aprons were brought from his body upon the sick, and the diseases left them, and the wicked spirits went out.

au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins sortaient.

13 A nd certain of the Jewish exorcists also, who went about, took in hand to call upon those who had wicked spirits the name of the Lord Jesus, saying, I adjure you by Jesus, whom Paul preaches.

Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant: Je vous conjure par Jésus que Paul prêche!

14 A nd there were certain, seven sons of Sceva, Jewish high priest, who were doing this.

Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l'un des principaux sacrificateurs.

15 B ut the wicked spirit answering said to them, Jesus I know, and Paul I am acquainted with; but ye, who are ye?

L'esprit malin leur répondit: Je connais Jésus, et je sais qui est Paul; mais vous, qui êtes-vous?

16 A nd the man in whom the wicked spirit was leaped upon them, and having mastered both, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.

Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette maison nus et blessés.

17 A nd this became known to all, both Jews and Greeks, who inhabited Ephesus, and fear fell upon all of them, and the name of the Lord Jesus was magnified.

Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à Éphèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était glorifié.

18 A nd many of those that believed came confessing and declaring their deeds.

Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils avaient fait.

19 A nd many of those that practised curious arts brought their books and burnt them before all. And they reckoned up the prices of them, and found it fifty thousand pieces of silver.

Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde: on en estima la valeur à cinquante mille pièces d'argent.

20 T hus with might the word of the Lord increased and prevailed.

C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.

21 A nd when these things were fulfilled, Paul purposed in his spirit to go to Jerusalem, passing through Macedonia and Achaia, saying, After I have been there I must see Rome also.

Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'aurai été là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.

22 A nd having sent into Macedonia two of those ministering to him, Timotheus and Erastus, he remained himself awhile in Asia.

Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il resta lui-même quelque temps encore en Asie.

23 A nd there took place at that time no small disturbance about the way.

Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.

24 F or a certain by name Demetrius, a silver-beater, making silver temples of Artemis, brought no small gain to the artisans;

Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable.

25 w hom having brought together, and those who wrought in such things, he said, Men, ye know that our well-living arises from this work,

Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit: O hommes, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;

26 a nd ye see and hear that this Paul has persuaded and turned away a great crowd, not only of Ephesus, but almost of all Asia, saying that they are no gods which are made with hands.

et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux.

27 N ow not only there is danger for us that our business come into discredit, but also that the temple of the great goddess Artemis be counted for nothing, and that her greatness should be destroyed whom the whole of Asia and the world reveres.

Le danger qui en résulte, ce n'est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit; c'est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l'Asie et dans le monde entier ne soit réduite à néant.

28 A nd having heard, and being filled with rage, they cried out, saying, Great Artemis of the Ephesians.

Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier: Grande est la Diane des Éphésiens!

29 A nd the city was filled with confusion, and they rushed with one accord to the theatre, having seized and carried off with Gaius and Aristarchus, Macedonians, fellow-travellers of Paul.

Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.

30 B ut Paul intending to go in to the people, the disciples suffered him not;

Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l'en empêchèrent;

31 a nd some of the Asiarchs also, who were his friends, sent to him and urged him not to throw himself into the theatre.

quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui, pour l'engager à ne pas se rendre au théâtre.

32 D ifferent persons therefore cried out some different thing; for the assembly was tumultuous, and the most did not know for what cause they had come together.

Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient réunis.

33 B ut from among the crowd they put forward Alexander, the Jews pushing him forward. And Alexander, beckoning with his hand, would have made a defence to the people.

Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en avant; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.

34 B ut, recognising that he was a Jew, there was one cry from all, shouting for about two hours, Great Artemis of the Ephesians.

Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent pendant près de deux heures: Grande est la Diane des Éphésiens!

35 A nd the townclerk, having quieted the crowd, said, Ephesians, what man is there then who does not know that the city of the Ephesians is temple-keeper of Artemis the great, and of the which fell down from heaven?

Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit: Hommes Éphésiens, quel est celui qui ignore que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du ciel?

36 T hese things therefore being undeniable, it is necessary that ye should be calm and do nothing headlong.

Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec précipitation.

37 F or ye have brought these men, neither temple-plunderers, nor speak injuriously of your goddess.

Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.

38 I f therefore Demetrius and the artisans who with him have a matter against any one, the courts are being held, and there are proconsuls: let them accuse one another.

Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des proconsuls; qu'ils s'appellent en justice les uns les autres.

39 B ut if ye inquire anything concerning other matters, it will be settled in the regular assembly.

Et si vous avez en vue d'autres objets, ils se régleront dans une assemblée légale.

40 F or also we are in danger to be put in accusation for sedition for this of to-day, no cause existing in reference to which we shall be able to give a reason for this concourse.

Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement.

41 A nd having said these things, he dismissed the assembly.

(19: 40b) Après ces paroles, il congédia l'assemblée.