1 T hese things I have spoken unto you that ye may not be offended.
Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.
2 T hey shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
3 a nd these things they will do because they have not known the Father nor me.
Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
4 B ut I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said unto you. But I did not say these things unto you from beginning, because I was with you.
Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
5 B ut now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
6 B ut because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
7 B ut I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
8 A nd having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:
9 o f sin, because they do not believe on me;
en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
10 o f righteousness, because I go away to Father, and ye behold me no longer;
la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;
11 o f judgment, because the ruler of this world is judged.
le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.
13 B ut when he is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
14 H e shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce to you.
Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.
15 A ll things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce to you.
Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
16 A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me,.
Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
17 o f his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?
18 T hey said therefore, What is this which he says the little while? We do not know what he speaks.
Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.
19 J esus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
20 V erily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.
21 A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
22 A nd ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
23 A nd in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
24 H itherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
25 T hese things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
26 I n that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;
27 f or the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
28 I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
29 H is disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
30 N ow we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
31 J esus answered them, Do ye now believe?
Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.
32 B ehold, hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and I am not alone, for the Father is with me.
Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
33 T hese things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.