Matthew 25 ~ Matthieu 25

picture

1 T hen shall the kingdom of the heavens be made like to ten virgins that having taken their torches, went forth to meet the bridegroom.

Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.

2 A nd five of them were prudent and five foolish.

Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.

3 T hey that were foolish took their torches and did not take oil with them;

Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles;

4 b ut the prudent took oil in their vessels with their torches.

mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.

5 N ow the bridegroom tarrying, they all grew heavy and slept.

Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.

6 B ut in middle of night there was a cry, Behold, the bridegroom; go forth to meet him.

Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre!

7 T hen all those virgins arose and trimmed their torches.

Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.

8 A nd the foolish said to the prudent, Give us of your oil, for our torches are going out.

Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent.

9 B ut the prudent answered saying, lest it might not suffice for us and for you. Go rather to those that sell, and buy for yourselves.

Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.

10 B ut as they went away to buy, the bridegroom came, and the ready went in with him to the wedding feast, and the door was shut.

Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.

11 A fterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;

Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.

12 b ut he answering said, Verily I say unto you, I do not know you.

Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.

13 W atch therefore, for ye know not the day nor the hour.

Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.

14 F or as a man going away out of a country called his own bondmen and delivered to them his substance.

Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.

15 A nd to one he gave five talents, to another two, and to another one; to each according to his particular ability, and immediately went away out of the country.

Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.

16 A nd he that had received the five talents went and trafficked with them, and made five other talents.

Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.

17 I n like manner also he that the two, gained two others.

De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.

18 B ut he that had received the one went and dug in the earth, and hid the money of his lord.

Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître.

19 A nd after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them.

Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.

20 A nd he that had received the five talents came to and brought five other talents, saying, lord, thou deliveredst me five talents; behold, I have gained five other talents besides them.

Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres.

21 H is lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter into the joy of thy lord.

Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

22 A nd he also that had received the two talents came to and said, lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them.

Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres.

23 H is lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.

Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.

24 A nd he also that had received the one talent coming to said, lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered,

Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné;

25 a nd being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.

j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.

26 A nd his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered;

Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné;

27 t hou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest.

il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.

28 T ake therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:

Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.

29 f or to every one that has shall be given, and he shall be in abundance; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him.

Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.

30 A nd cast out the useless bondman into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.

Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

31 B ut when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory,

Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.

32 a nd all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats;

Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs;

33 a nd he will set the sheep on his right hand, and the goats on left.

et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.

34 T hen shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from world's foundation:

Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.

35 f or I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;

Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;

36 n aked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.

j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.

37 T hen shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?

Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire?

38 a nd when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?

Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu?

39 a nd when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?

Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?

40 A nd the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.

Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites.

41 T hen shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:

Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges.

42 f or I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;

Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;

43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.

j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.

44 T hen shall they also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?

Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté?

45 T hen shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.

Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites.

46 A nd these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.