1 Peter 3 ~ 1 Pierre 3

picture

1 L ikewise, wives, subject to your own husbands, that, even if any are disobedient to the word, they may be gained without word by the conversation of the wives,

Femmes, soyez de mêmes soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,

2 h aving witnessed your pure conversation in fear;

en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.

3 w hose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;

Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt,

4 b ut the hidden man of the heart, in the incorruptible of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.

mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.

5 F or thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;

Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,

6 a s Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.

comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.

7 h usbands likewise, dwell with according to knowledge, as with a weaker, the female, vessel, giving honour, as also fellow-heirs of grace of life, that your prayers be not hindered.

Maris, montrer à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.

8 F inally, all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded;

Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.

9 n ot rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.

Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.

10 F or he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.

Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,

11 A nd let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;

Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive;

12 b ecause eyes of Lord on righteous, and his ears towards their supplications; but face of Lord against them that do evil.

Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.

13 A nd who shall injure you if ye have become imitators of that which good?

Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?

14 B ut if also ye should suffer for righteousness' sake, blessed; but be not afraid of their fear, neither be troubled;

D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;

15 b ut sanctify Lord the Christ in your hearts, and always prepared to an answer every one that asks you to give an account of the hope that in you, but with meekness and fear;

Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,

16 h aving a good conscience, that in which they speak against you as evildoers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ.

et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.

17 F or better, if the will of God should will it, to suffer well-doers than evildoers;

Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.

18 f or Christ indeed has once suffered for sins, just for unjust, that he might bring us to God; being put to death in flesh, but made alive in Spirit,

Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit,

19 i n which also going he preached to the spirits in prison,

dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,

20 h eretofore disobedient, when the longsuffering of God waited in days of Noah while the ark was preparing, into which few, that is, eight souls, were saved through water:

qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau.

21 w hich figure also now saves you, baptism, not a putting away of filth of flesh, but demand as before God of a good conscience, by resurrection of Jesus Christ,

Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus Christ,

22 w ho is at right hand of God, gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to him.

qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.