Genesis 37 ~ Genèse 37

picture

1 A nd Jacob dwelt in the land where his father sojourned—in the land of Canaan.

Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.

2 T hese are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, fed the flock with his brethren; and he was doing service with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives. And Joseph brought to his father an evil report of them.

Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.

3 A nd Israel loved Joseph more than all his sons, because he was son of his old age; and he made him a vest of many colours.

Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il l'avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.

4 A nd his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, and they hated him, and could not greet him with friendliness.

Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.

5 A nd Joseph dreamed a dream, and told to his brethren, and they hated him yet the more.

Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.

6 A nd he said to them, Hear, I pray you, this dream, which I have dreamt:

Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j'ai eu!

7 B ehold, we were binding sheaves in the fields, and lo, my sheaf rose up, and remained standing; and behold, your sheaves came round about and bowed down to my sheaf.

Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se prosternèrent devant elle.

8 A nd his brethren said to him, Wilt thou indeed be a king over us? wilt thou indeed rule over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.

Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.

9 A nd he dreamed yet another dream, and told it to his brethren, and said, Behold, I have dreamt another dream, and behold, the sun and the moon and eleven stars bowed down to me.

Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J'ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

10 A nd he told to his father and to his brethren. And his father rebuked him, and said to him, What is this dream which thou hast dreamt? Shall we indeed come, I and thy mother and thy brethren, to bow down ourselves to thee to the earth?

Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?

11 A nd his brethren envied him; but his father kept the saying.

Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.

12 A nd his brethren went to feed their father's flock at Shechem.

Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,

13 A nd Israel said to Joseph, Do not thy brethren feed at Shechem? Come, that I may send thee to them. And he said to him, Here am I.

Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!

14 A nd he said to him, Go, I pray thee, see after the welfare of thy brethren, and after the welfare of the flock; and bring me word again. And he sent him out of the vale of Hebron; and he came towards Shechem.

Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron; et Joseph alla à Sichem.

15 A nd a man found him, and behold, he was wandering in the country; and the man asked him, saying, What seekest thou?

Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?

16 A nd he said, I am seeking my brethren: tell me, I pray thee, where they feed.

Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.

17 A nd the man said, They have removed from this; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them at Dothan.

Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.

18 A nd when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.

Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.

19 A nd they said one to another, Behold, there comes that dreamer!

Ils se dirent l'un à l'autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.

20 A nd now come and let us kill him, and cast him into one of the pits, and we will say, An evil beast has devoured him; and we will see what becomes of his dreams.

Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.

21 A nd Reuben heard, and delivered him out of their hand, and said, Let us not take his life.

Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.

22 A nd Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him—in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.

Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.

23 A nd it came to pass when Joseph came to his brethren, that they stripped Joseph of his vest, the vest of many colours, which he had on;

Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.

24 a nd they took him and cast him into the pit; now the pit was empty—there was no water in it.

Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n'y avait point d'eau.

25 A nd they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and behold, a caravan of Ishmaelites came from Gilead; and their camels bore tragacanth, and balsam, and ladanum—going to carry down to Egypt.

Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d'Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils transportaient en Égypte.

26 A nd Judah said to his brethren, What profit is it that we kill our brother and secrete his blood?

Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?

27 C ome and let us sell him to the Ishmaelites; but let not our hand be upon him; for he is our brother, our flesh. And his brethren hearkened.

Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.

28 A nd Midianitish men, merchants, passed by; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmaelites for twenty silver-pieces; and they brought Joseph to Egypt.

Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.

29 A nd Reuben returned to the pit, and behold, Joseph not in the pit; and he rent his garments,

Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n'était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,

30 a nd returned to his brethren, and said, The child is not; and I, where shall I go?

retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus! Et moi, où irai-je?

31 A nd they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;

Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.

32 a nd they sent the vest of many colours and had it carried to their father, and said, This have we found: discern now whether it is thy son's vest or not.

Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c'est la tunique de ton fils, ou non.

33 A nd he discerned it, and said, my son's vest! an evil beast has devoured him: Joseph is without doubt rent in pieces!

Jacob la reconnut, et dit: C'est la tunique de mon fils! une bête féroce l'a dévoré! Joseph a été mis en pièces!

34 A nd Jacob rent his clothes, and put sackcloth on his loins, and mourned for his son many days.

Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.

35 A nd all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and said, For I will go down to my son into Sheol mourning. Thus his father wept for him.

Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C'est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.

36 A nd the Midianites sold him into Egypt, to Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard.

Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.