Matthew 26 ~ Matthieu 26

picture

1 A nd it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,

Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples:

2 Y e know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.

Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera livré pour être crucifié.

3 T hen the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,

Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe;

4 a nd took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;

et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

5 b ut they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.

Mais ils dirent: Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.

6 B ut Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,

Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,

7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.

une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un parfum de grand prix; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum sur sa tête.

8 B ut the disciples seeing it became indignant, saying, To what end this waste?

Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent: A quoi bon cette perte?

9 f or this might have been sold for much and been given to the poor.

On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

10 B ut Jesus knowing said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.

Jésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;

11 F or ye have the poor always with you, but me ye have not always.

car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.

12 F or in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.

En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.

13 V erily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this has done shall be spoken of for a memorial of her.

Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.

14 T hen one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests

Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux sacrificateurs,

15 a nd said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.

et dit: Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.

16 A nd from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.

Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.

17 N ow on the first of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?

Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus, pour lui dire: Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque?

18 A nd he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.

Il répondit: Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz: Le maître dit: Mon temps est proche; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

19 A nd the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.

Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la Pâque.

20 A nd when the evening was come he lay down at table with the twelve.

Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.

21 A nd as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.

Pendant qu'ils mangeaient, il dit: Je vous le dis en vérité, l'un de vous me livrera.

22 A nd being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?

Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire: Est-ce moi, Seigneur?

23 B ut he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.

Il répondit: Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui me livrera.

24 T he Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.

Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.

25 A nd Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.

Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit.

26 A nd as they were eating, Jesus, having taken bread and blessed, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.

Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

27 A nd having taken cup and given thanks, he gave to them, saying, Drink ye all of it.

Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

28 F or this is my blood, that of the covenant, that shed for many for remission of sins.

car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

29 B ut I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.

Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

30 A nd having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.

Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.

31 T hen saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.

Alors Jésus leur dit: Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.

32 B ut after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.

Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.

33 A nd Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.

Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.

34 J esus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before cock shall crow, thou shalt deny me thrice.

Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

35 P eter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.

Pierre lui répondit: Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

36 T hen Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.

Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux disciples: Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.

37 A nd taking with Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.

Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.

38 T hen he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.

Il leur dit alors: Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici, et veillez avec moi.

39 A nd going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou.

Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria ainsi: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.

40 A nd he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?

Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre: Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi!

41 W atch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed ready, but the flesh weak.

Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation; l'esprit es bien disposé, mais la chair est faible.

42 A gain going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done.

Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi: Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit faite!

43 A nd coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.

Il revint, et les trouva encore endormis; car leurs yeux étaient appesantis.

44 A nd leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.

Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

45 T hen he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.

Puis il alla vers ses disciples, et leur dit: Vous dormez maintenant, et vous vous reposez! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.

46 A rise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.

Levez-vous, allons; voici, celui qui me livre s'approche.

47 A nd while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.

Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.

48 N ow he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.

Celui qui le livrait leur avait donné ce signe: Celui que je baiserai, c'est lui; saisissez-le.

49 A nd immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.

Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit: Salut, Rabbi! Et il le baisa.

50 B ut Jesus said to him, friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.

Jésus lui dit: Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

51 A nd behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.

Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son épée; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.

52 T hen saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.

Alors Jésus lui dit: Remets ton épée à sa place; car tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.

53 O r thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?

Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à l'instant plus de douze légions d'anges?

54 H ow then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?

Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en être ainsi?

55 I n that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily teaching in the temple, and ye did not seize me.

En ce moment, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.

56 B ut all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.

Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.

57 N ow they that had seized Jesus led away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.

Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.

58 A nd Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.

Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.

59 A nd the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.

Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.

60 A nd they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward

Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent:

61 a nd said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.

Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours.

62 A nd the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?

Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi?

63 B ut Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God.

Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

64 J esus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.

Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

65 T hen the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.

Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: Il a blasphémé! Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en semble?

66 W hat think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.

Ils répondirent: Il mérite la mort.

67 T hen they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,

Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing et des soufflets en disant:

68 s aying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?

Christ, prophétise; dis-nous qui t'a frappé.

69 B ut Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.

Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de lui, et dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.

70 B ut he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.

Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu veux dire.

71 A nd when he had gone out into the entrance, another saw him, and says to those there, This also was with Jesus the Nazaraean.

Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux qui se trouvaient là; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.

72 A nd again he denied with an oath: I do not know the man.

Il le nia de nouveau, avec serment: Je ne connais pas cet homme.

73 A nd after a little, those who stood, coming to, said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.

Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.

74 T hen he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately cock crew.

Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.

75 A nd Peter remembered the word of Jesus, who had said, Before cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.

Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.