1 A nd it came to pass when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
Und es begab sich, da Jesus alle diese Reden vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern:
2 Y e know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
Ihr wisset, daß nach zwei Tagen Ostern wird; und des Menschen Sohn wird überantwortet werden, daß er gekreuzigt werde.
3 T hen the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast des Hohenpriesters, der da hieß Kaiphas,
4 a nd took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
und hielten Rat, wie sie Jesus mit List griffen und töteten.
5 b ut they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
6 B ut Jesus being in Bethany, in Simon the leper's house,
Da nun Jesus war zu Bethanien im Hause Simons, des Aussätzigen,
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
da trat zu ihm ein Weib, das hatte ein Glas mit köstlichem Wasser und goß es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.
8 B ut the disciples seeing it became indignant, saying, To what end this waste?
Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig und sprachen: Wozu diese Vergeudung?
9 f or this might have been sold for much and been given to the poor.
Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft und den Armen gegeben werden.
10 B ut Jesus knowing said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
11 F or ye have the poor always with you, but me ye have not always.
Ihr habt allezeit Arme bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
12 F or in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
Daß sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, daß sie mich zum Grabe bereite.
13 V erily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this has done shall be spoken of for a memorial of her.
Wahrlich ich sage euch: Wo dies Evangelium gepredigt wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
14 T hen one of the twelve, he who was called Judas Iscariote, went to the chief priests
Da ging hin der Zwölf einer, mit Namen Judas Ischariot, zu den Hohenpriestern
15 a nd said, What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
16 A nd from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
Und von dem an suchte er Gelegenheit, daß er ihn verriete.
17 N ow on the first of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
Aber am ersten Tag der süßen Brote traten die Jünger zu Jesus und sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir dir bereiten das Osterlamm zu essen?
18 A nd he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
Er sprach: Gehet hin in die Stadt zu einem und sprecht der Meister läßt dir sagen: Meine Zeit ist nahe; ich will bei dir Ostern halten mit meinen Jüngern.
19 A nd the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
Und die Jünger taten wie ihnen Jesus befohlen hatte, und bereiteten das Osterlamm.
20 A nd when the evening was come he lay down at table with the twelve.
Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
21 A nd as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
22 A nd being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord?
Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?
23 B ut he answering said, He that dips his hand with me in the dish, he it is who shall deliver me up.
Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.
24 T he Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.
25 A nd Judas, who delivered him up, answering said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou hast said.
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
26 A nd as they were eating, Jesus, having taken bread and blessed, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
27 A nd having taken cup and given thanks, he gave to them, saying, Drink ye all of it.
Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus;
28 F or this is my blood, that of the covenant, that shed for many for remission of sins.
das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.
29 B ut I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
30 A nd having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.
31 T hen saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
Da sprach Jesus zu ihnen: In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es steht geschrieben: "Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen."
32 B ut after that I shall be risen, I will go before you to Galilee.
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.
33 A nd Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern.
34 J esus said to him, Verily I say to thee, that during this night, before cock shall crow, thou shalt deny me thrice.
Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
35 P eter says to him, If I should needs die with thee, I will in no wise deny thee. Likewise said all the disciples also.
Petrus sprach zu ihm: Und wenn ich mit dir sterben müßte, so will ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten auch alle Jünger.
36 T hen Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and says to the disciples, Sit here until I go away and pray yonder.
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hieß Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Setzet euch hier, bis daß ich dorthin gehe und bete.
37 A nd taking with Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and deeply depressed.
Und nahm zu sich Petrus und die zwei Söhne des Zebedäus und fing an zu trauern und zu zagen.
38 T hen he says to them, My soul is very sorrowful even unto death; remain here and watch with me.
Da sprach Jesus zu ihnen: Meine Seele ist betrübt bis an den Tod; bleibet hier und wachet mit mir!
39 A nd going forward a little he fell upon his face, praying and saying, My Father, if it be possible let this cup pass from me; but not as I will, but as thou.
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht und betete und sprach: Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht, wie ich will, sondern wie du willst!
40 A nd he comes to the disciples and finds them sleeping, and says to Peter, Thus ye have not been able to watch one hour with me?
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend und sprach zu Petrus: Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen?
41 W atch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed ready, but the flesh weak.
Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet! Der Geist ist willig; aber das Fleisch ist schwach.
42 A gain going away a second time he prayed saying, My Father, if this cannot pass unless I drink it, thy will be done.
Zum andernmal ging er wieder hin, betete und sprach: Mein Vater, ist's nicht möglich, daß dieser Kelch von mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille!
43 A nd coming he found them again sleeping, for their eyes were heavy.
Und er kam und fand sie abermals schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs.
44 A nd leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing.
Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte.
45 T hen he comes to the disciples and says to them, Sleep on now and take your rest; behold, the hour has drawn nigh, and the Son of man is delivered up into the hands of sinners.
Da kam er zu seinen Jüngern und sprach zu ihnen: Ach wollt ihr nur schlafen und ruhen? Siehe, die Stunde ist hier, daß des Menschen Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
46 A rise, let us go; behold, he that delivers me up has drawn nigh.
Stehet auf, laßt uns gehen! Siehe, er ist da, der mich verrät!
47 A nd while he was yet speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great crowd with swords and sticks from the chief priests and elders of the people.
Und als er noch redete, siehe, da kam Judas, der Zwölf einer, und mit ihm eine große Schar, mit Schwertern und mit Stangen, von den Hohenpriestern und Ältesten des Volks.
48 N ow he that delivered him up had given them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, he it is: seize him.
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und gesagt: Welchen ich küssen werde, der ist's; den greifet.
49 A nd immediately coming up to Jesus he said, Hail, Rabbi, and covered him with kisses.
Und alsbald trat er zu Jesus und sprach: Gegrüßet seist du, Rabbi! und küßte ihn.
50 B ut Jesus said to him, friend, for what purpose art thou come? Then coming up they laid hands upon Jesus and seized him.
Jesus aber sprach zu ihm: Mein Freund, warum bist du gekommen? Da traten sie hinzu und legten die Hände an Jesus und griffen ihn.
51 A nd behold, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and smiting the bondman of the high priest took off his ear.
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesus waren, reckte die Hand aus und zog sein Schwert aus und schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm ein Ohr ab.
52 T hen saith Jesus to him, Return thy sword to its place; for all who take the sword shall perish by the sword.
Da sprach Jesus zu ihm; Stecke dein Schwert an seinen Ort! denn wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
53 O r thinkest thou that I cannot now call upon my Father, and he will furnish me more than twelve legions of angels?
Oder meinst du, daß ich nicht könnte meinen Vater bitten, daß er mir zuschickte mehr denn zwölf Legionen Engel?
54 H ow then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muß also gehen.
55 I n that hour Jesus said to the crowds, Are ye come out as against a robber with swords and sticks to take me? I sat daily teaching in the temple, and ye did not seize me.
Zu der Stunde sprach Jesus zu den Scharen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder, mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen. Bin ich doch täglich gesessen bei euch und habe gelehrt im Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.
56 B ut all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn die Jünger und flohen.
57 N ow they that had seized Jesus led away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
Die aber Jesus gegriffen hatten, führten ihn zu dem Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und Ältesten sich versammelt hatten.
58 A nd Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.
59 A nd the chief priests and the elders and the whole sanhedrim sought false witness against Jesus, so that they might put him to death.
Die Hohenpriester aber und die Ältesten und der ganze Rat suchten falsch Zeugnis gegen Jesus, auf daß sie ihn töteten,
60 A nd they found none, though many false witnesses came forward. But at the last two false witnesses came forward
und fanden keins. Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, fanden sie doch keins. Zuletzt traten herzu zwei falsche Zeugen
61 a nd said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it.
und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen.
62 A nd the high priest standing up said to him, Answerest thou nothing? What do these witness against thee?
Und der Hohepriester stand auf und sprach zu ihm: Antwortest du nichts zu dem, was diese wider dich zeugen?
63 B ut Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if thou art the Christ the Son of God.
Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes.
64 J esus says to him, Thou hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
65 T hen the high priest rent his clothes, saying, He has blasphemed: what need have we any more of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy.
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach: Er hat Gott gelästert! Was bedürfen wir weiteres Zeugnis? Siehe, jetzt habt ihr seine Gotteslästerung gehört.
66 W hat think ye? And they answering said, He is liable to the penalty of death.
Was dünkt euch? Sie antworteten und sprachen: Er ist des Todes schuldig!
67 T hen they spit in his face, and buffeted him, and some struck him with the palms of their hand,
Da spieen sie aus in sein Angesicht und schlugen ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht
68 s aying, Prophesy to us, Christ, Who is it who struck thee?
und sprachen: Weissage uns, Christe, wer ist's, der dich schlug?
69 B ut Peter sat without in the palace-court; and a maid came to him, saying, And thou wast with Jesus the Galilaean.
Petrus aber saß draußen im Hof; und es trat zu ihm eine Magd und sprach: Und du warst auch mit dem Jesus aus Galiläa.
70 B ut he denied before all, saying, I do not know what thou sayest.
Er leugnete aber vor ihnen allen und sprach: Ich weiß nicht, was du sagst.
71 A nd when he had gone out into the entrance, another saw him, and says to those there, This also was with Jesus the Nazaraean.
Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sprach zu denen, die da waren: Dieser war auch mit dem Jesus von Nazareth.
72 A nd again he denied with an oath: I do not know the man.
Und er leugnete abermals und schwur dazu: Ich kenne den Menschen nicht.
73 A nd after a little, those who stood, coming to, said to Peter, Truly thou too art of them, for also thy speech makes thee manifest.
Und über eine kleine Weile traten die hinzu, die dastanden, und sprachen zu Petrus: Wahrlich du bist auch einer von denen; denn deine Sprache verrät dich.
74 T hen he began to curse and to swear, I know not the man. And immediately cock crew.
Da hob er an sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht. Uns alsbald krähte der Hahn.
75 A nd Peter remembered the word of Jesus, who had said, Before cock crow thou shalt deny me thrice. And he went forth without, and wept bitterly.
Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal verleugnen", und ging hinaus und weinte bitterlich.