Job 15 ~ Job 15

picture

1 A nd Eliphaz the Temanite answered and said,

Éliphaz de Théman prit la parole et dit:

2 S hould a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,

Le sage répond-il par un vain savoir? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d'orient?

3 R easoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?

Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend? Est-ce par des discours qui ne servent à rien?

4 Y ea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.

Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.

5 F or thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.

Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.

6 T hine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.

Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.

7 A rt thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?

Es-tu né le premier des hommes? As-tu été enfanté avant les collines?

8 H ast thou listened in the secret council of +God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?

As-tu reçu les confidences de Dieu? As-tu dérobé la sagesse à ton profit?

9 W hat knowest thou that we know not? understandest thou which is not in us?

Que sais-tu que nous ne sachions pas? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons pas?

10 B oth the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.

Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.

11 A re the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?

Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi?...

12 W hy doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?

Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux?

13 T hat thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?

Quoi! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours!

14 W hat is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?

Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur? Celui qui est né de la femme peut-il être juste?

15 B ehold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:

Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,

16 H ow much less the abominable and corrupt,—man, that drinketh unrighteousness like water!

Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

17 I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;

Je vais te parler, écoute-moi! Je raconterai ce que j'ai vu,

18 W hich wise men have told from their fathers, and have not hidden;

Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant appris de leurs pères.

19 U nto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

A eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était encore venu.

20 A ll his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.

Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l'impie.

21 T he sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.

La voix de la terreur retentit à ses oreilles; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui;

22 H e believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.

Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le menace;

23 H e wandereth abroad for bread,—where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l'attend.

24 D istress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.

La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un roi prêt à combattre;

25 F or he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:

Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout Puissant,

26 H e runneth against him, with neck, with the thick bosses of his bucklers;

Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.

27 F or he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon flanks.

Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d'embonpoint;

28 A nd he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.

Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.

29 H e shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.

Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s'étendra plus sur la terre.

30 H e shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.

Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.

31 L et him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;

S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.

32 I t shall be complete before his day, and his branch shall not be green.

Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.

33 H e shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.

Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.

34 F or the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.

La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l'homme corrompu.

35 T hey conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.

Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.