1 N ow concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do ye do also.
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.
2 O n first of week let each of you put by at home, laying up whatever he may have prospered, that there may be no collections when I come.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
3 A nd when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
4 a nd if it be suitable that I also should go, they shall go with me.
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
5 B ut I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
6 B ut perhaps I will stay with you, or even winter with you, that ye may set me forward wheresoever I may go.
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
7 F or I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
8 B ut I remain in Ephesus until Pentecost.
Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
9 F or a great door is opened to me and an effectual, and adversaries many.
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
10 N ow if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
11 L et not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
12 N ow concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
13 B e vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
14 L et all things ye do be done in love.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
15 B ut I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
16 t hat ye should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
17 B ut I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because they have supplied what was lacking on your part.
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
18 F or they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19 T he assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in Lord.
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
20 A ll the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 T he salutation of Paul with my own hand.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22 I f any one love not the Lord let him be Anathema Maranatha.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
23 T he grace of the Lord Jesus Christ with you.
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
24 M y love with you all in Christ Jesus. Amen.
Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.