1 ¶ En cuanto a la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las Iglesias de Galacia.
Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.
2 C ada primer sábado, cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
3 Y cuando hubiere llegado, los que aprobareis por cartas, a éstos enviaré que lleven vuestro donativo a Jerusalén.
Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
4 Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
5 ¶ Y a vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo que pasar.
J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
6 Y podrá ser que me quede con vosotros, o invernare también, para que vosotros me llevéis a donde hubiere de ir.
Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
7 P orque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
8 P ero estaré en Efeso hasta Pentecostés;
Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
9 p orque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
10 ¶ Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque también hace la obra del Señor como yo.
Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
11 P or tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.
Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
12 A cerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuera a vosotros con algunos hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
13 ¶ Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
14 T odas vuestras cosas sean hechas con caridad.
Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
15 Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)
Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
16 q ue vosotros os sujetéis a los tales, y a todos los que ayudan y trabajan.
Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
17 M e regocijo de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Acaico, porque éstos suplieron vuestra ausencia.
Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
18 P orque recrearon mi espíritu y el vuestro; reconoced pues a los tales.
car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19 ¶ Las Iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la Iglesia que está en su casa.
Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
20 O s saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con ósculo santo.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 L a salutación de mí, Pablo, de mi mano.
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22 E l que no amare al Señor Jesús, el Cristo, sea anatema. Nuestro Señor ha venido.
Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
23 L a gracia del Señor Jesús el Cristo sea con vosotros.
Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
24 M i caridad en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.
Mon amour est avec vous tous en Jésus Christ.