1 Corintios 15 ~ 1 Corinthiens 15

picture

1 Además os declaro, hermanos, el Evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también están firmes;

Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,

2 p or el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, estáis siendo salvos, si no creisteis en vano.

et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.

3 P orque primeramente os he enseñado lo que asimismo yo aprendí: Que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;

Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures;

4 y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;

qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Écritures;

5 y que apareció a Cefas, y después a los doce.

et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.

6 D espués apareció a más de quinientos hermanos juntos; de los cuales muchos viven aún, y otros ya han muerto.

Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.

7 D espués apareció a Jacobo; después a todos los apóstoles.

Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.

8 Y a la postre de todos, como a un abortivo, me apareció a mí.

Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;

9 P orque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí la Iglesia de Dios.

car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.

10 P ero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia hacía mí no ha sido en vano para conmigo; antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios que fue conmigo.

Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.

11 P orque, o sea yo o sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.

Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.

12 Y si el Cristo es predicado que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?

Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?

13 P orque si no hay resurrección de muertos, Cristo tampoco resucitó;

S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.

14 y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.

Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.

15 Y aun somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él haya levantado al Cristo; al cual empero no levantó, si los muertos no resucitan.

Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.

16 P orque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.

Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.

17 Y si el Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; y aún estáis en vuestros pecados.

Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,

18 E ntonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.

et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.

19 S i en esta vida solamente esperamos en Cristo, somos los más miserables de todos los hombres.

Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.

20 Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron (es hecho).

Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui sont morts.

21 P orque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.

Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.

22 P orque de la manera que en Adán todos mueren, así también en Cristo todos serán vivificados.

Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,

23 M as cada uno en su orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.

mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

24 L uego el fin; cuando entregará el Reino al Dios y al Padre, cuando quitará todo imperio, y toda potencia y potestad.

Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.

25 P orque es necesario que él reine, hasta poner a todos sus enemigos debajo de sus pies.

Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

26 Y el postrer enemigo que será deshecho, será la muerte.

Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.

27 P orque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas a él, claro está exceptuado aquel que sujetó a él todas las cosas.

Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.

28 M as luego que todas las cosas le fueren sujetas, entonces también el mismo Hijo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.

Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.

29 D e otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué pues se bautizan por los muertos?

Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?

30 ¿ Y por qué nosotros peligramos a toda hora?

Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?

31 C ada día trago la muerte por mantenerme en la gloriación de haberles enseñado, la cual tengo en Cristo Jesús Señor nuestro.

Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus Christ notre Seigneur.

32 S i como hombre batallé en Efeso contra las bestias, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, que mañana moriremos.

Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.

33 N o erréis; los malos compañeros corrompen el buen carácter.

Ne vous y trompez pas: les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.

34 V elad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra hablo.

Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.

35 Mas dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?

Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviennent-ils?

36 N ecio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.

Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

37 Y lo que siembras, no siembras el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, acaso de trigo, o de otro grano;

Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c'est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;

38 m as Dios le da el cuerpo como quiso, y a cada simiente su propio cuerpo.

puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.

39 T oda carne no es la misma carne; mas una carne ciertamente es la de los hombres, y otra carne la de los animales, y otra la de los peces, y otra la de las aves.

Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.

40 Y hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; mas ciertamente una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrenales.

Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.

41 U na es la gloria del sol, y otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas; porque una estrella es diferente de otra en gloria.

Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.

42 A sí también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción; se levantará en incorrupción;

Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;

43 s e siembra en vergüenza, se levantará con gloria; se siembra en flaqueza, se levantará con potencia;

il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;

44 s e siembra cuerpo animal, se levantará cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.

il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.

45 A sí también está escrito: Fue hecho el primer hombre Adán en alma viviente; el postrer Adán, en Espíritu vivificante.

C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.

46 M as lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.

Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.

47 E l primer hombre, es de la tierra, terrenal; el segundo hombre es el Señor, del cielo.

Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel.

48 C ual el terrenal, tales también los terrenales; y cual el celestial, tales también los celestiales.

Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.

49 Y como trajimos la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial.

Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.

50 P ero esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el Reino de Dios; ni la corrupción hereda la incorrupción.

Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.

51 He aquí, os digo un misterio: Todos ciertamente resucitaremos, mas no todos seremos transformados.

Voici, je vous dis un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,

52 E n un momento, en un abrir de ojo, a la final trompeta; porque será tocada la trompeta, y los muertos serán levantados sin corrupción; mas nosotros seremos transformados.

en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.

53 P orque es necesario que esto corruptible sea vestido de incorrupción, y esto mortal sea vestido de inmortalidad.

Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.

54 Y cuando esto corruptible fuere vestido de incorrupción, y esto mortal fuere vestido de inmortalidad, entonces será cumplida la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte con victoria.

Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.

55 ¿ Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh Hades, tu victoria?

O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon?

56 Y a que el aguijón de la muerte es el pecado, y la potencia del pecado, la ley.

L'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.

57 M as a Dios gracias, que nos dio la victoria por el Señor nuestro Jesús, el Cristo.

Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!

58 Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es vano.

Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.