Job 40 ~ Job 40

picture

1 A demás de eso respondió el SEÑOR a Job y dijo:

(39: 34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:

2 ¿ Es por ventura sabiduría contender con el Omnipotente? El que disputa con Dios, responda a esto.

(39: 35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?

3 Y respondió Job al SEÑOR, y dijo:

(39: 36) Job répondit à l'Éternel et dit:

4 H e aquí que yo soy vil, ¿qué te responderé? Mi mano pongo sobre mi boca.

(39: 37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.

5 U na vez hablé, y no responderé; aun dos veces, mas no volveré a hablar.

(39: 38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.

6 E ntonces respondió el SEÑOR a Job desde el torbellino, y dijo:

(40: 1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:

7 C íñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame.

(40: 2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.

8 ¿ Por ventura invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte a ti?

(40: 3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?

9 ¿ Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él?

(40: 4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?

10 A tavíate ahora de majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura.

(40: 5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!

11 E sparce furores de tu ira; y mira a todo soberbio, y abátelo.

(40: 6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!

12 M ira a todo soberbio, y próstralo, y quebranta a los impíos en su asiento.

(40: 7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,

13 E ncúbrelos a todos en el polvo, venda sus rostros en la oscuridad;

(40: 8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!

14 y yo también te confesaré que podrá salvarte tu diestra.

(40: 9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.

15 H e aquí ahora behemot, al cual yo hice contigo; hierba come como buey.

(40: 10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.

16 H e aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, y su fortaleza en el ombligo de su vientre.

(40: 11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;

17 S u cola mueve como un cedro, y los nervios de sus genitales son entretejidos.

(40: 12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;

18 S us huesos son fuertes como bronce, y sus miembros como barras de hierro.

(40: 13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.

19 E l es el comienzo de los caminos de Dios; el que lo hizo, acercará a él su espada.

(40: 14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.

20 C iertamente los montes llevan renuevo para él; y toda bestia del campo retoza allá.

(40: 15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.

21 S e echará debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.

(40: 16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;

22 L os árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan.

(40: 17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

23 H e aquí que él tomará el río sin inmutarse; y se confía que el Jordán pasará por su boca.

(40: 18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

24 S u hacedor lo tomará por sus ojos en tropezaderos, y horadará su nariz.

(40: 19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?