Job 41 ~ Job 41

picture

1 ¿ Sacarás tú al leviatán con el anzuelo, o con la cuerda que le echares en su lengua?

(40: 20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?

2 ¿ Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?

(40: 21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?

3 ¿ Por ventura multiplicará él ruegos para contigo? ¿Te hablará él lisonjas?

(40: 22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?

4 ¿ Por ventura hará pacto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?

(40: 23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?

5 ¿ Jugarás por ventura con él como con pájaro, y lo atarás para tus niñas?

(40: 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?

6 ¿ Por ventura harán banquete por causa de los compañeros? ¿Lo partirán entre los mercaderes?

(40: 25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?

7 ¿ Cortarás tú con cuchillo su cuero, o con asta de pescadores su cabeza?

(40: 26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?

8 P on tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.

(40: 27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.

9 H e aquí que tu esperanza acerca de él será burlada; porque aun a su sola vista se desmayarán.

(40: 28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?

10 N adie hay tan osado que lo despierte; ¿quién pues podrá estar delante de mí?

(41: 1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?

11 ¿ Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.

(41: 2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.

12 Y o no ocultaré sus mentiras, ni lo de su fuerza ni la belleza de su orden.

(41: 3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.

13 ¿ Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará a él con freno doble?

(41: 4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?

14 ¿ Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.

(41: 5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.

15 S us escamas son su orgullo, cerrados entre sí como con sello.

(41: 6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;

16 E l uno se junta tan cerca del otro, que viento no entra entre ellos.

(41: 7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;

17 P egado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.

(41: 8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.

18 C on sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.

(41: 9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

19 D e su boca salen hachas de fuego, centellas de fuego proceden.

(41: 10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.

20 D e sus narices sale humo como de una olla o caldero que hierve.

(41: 11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.

21 S u aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.

(41: 12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.

22 E n su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.

(41: 13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.

23 L as fallas de su carne están pegadas entre sí; está firme su carne en él, y no se mueve.

(41: 14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.

24 S u corazón es firme como una piedra, y fuerte como una pieza de la muela de abajo.

(41: 15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.

25 D e su grandeza tienen temor los fuertes, y por quebrantamientos se remueven el pecado.

(41: 16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.

26 C uando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él.

(41: 17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

27 E l hierro estima por paja, y el bronce por leño podrido.

(41: 18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.

28 S aeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.

(41: 19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.

29 T iene toda arma por hojarasca, y del blandir de la pica se burla.

(41: 20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.

30 P or debajo tiene vasos de barro quebrados; imprime su agudez en el suelo.

(41: 21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.

31 H ace hervir como una olla el mar profundo, y lo vuelve como una olla de ungüento.

(41: 22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.

32 E n pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que el mar es cano.

(41: 23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.

33 N o hay sobre la tierra su semejante, quien se comporta sin temor.

(41: 24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.

34 M enosprecia toda cosa alta; es rey sobre todos los hijos de la soberbia.

(41: 25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.