1 М ожешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
(40: 20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 П роденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
(40: 21) Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 С танет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
(40: 22) Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d'une voix douce?
4 З аключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
(40: 23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 С танешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
(40: 24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 С танут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?
(40: 25) Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 П ронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?
(40: 26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Т ронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
(40: 27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 П уста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
(40: 28) Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n'est-on pas terrassé?
10 Н ет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
(41: 1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 К то Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
(41: 2) De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m'appartient.
12 Н е умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
(41: 3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 К то снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
(41: 4) Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 К то распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
(41: 5) Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Н а спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
(41: 6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 К аждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
(41: 7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas entre eux;
17 Н акрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
(41: 8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 К огда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.
(41: 9) Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 П ышет из его пасти огонь и разлетаются искры.
(41: 10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s'en échappent.
20 И з его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.
(41: 11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout, d'une chaudière ardente.
21 Р аздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
(41: 12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
(41: 13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit au-devant de lui.
23 К репко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
(41: 14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 С ердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
(41: 15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 К огда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.
(41: 16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l'épouvante les fait fuir.
26 М еч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
(41: 17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Ж елезо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
(41: 18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois pourri.
28 Н е обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.
(41: 19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 К ак солома ему булава, он над свистом копья смеется.
(41: 20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Ч ешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.
(41: 21) Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu'il étend sur le limon.
31 К ипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.
(41: 22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l'agite comme un vase rempli de parfums.
32 З а ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
(41: 23) Il laisse après lui un sentier lumineux; L'abîme prend la chevelure d'un vieillard.
33 Н ет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
(41: 24) Sur la terre nul n'est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Н а все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.
(41: 25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.