1 С авл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику
Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог бы арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
3 К огда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
4 О н упал на землю и услышал голос: – Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?
Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
5 – Кто Ты, Господин? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.
Il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
6 – Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.
7 Л юди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
8 С авл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
9 Т ри дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
10 В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: – Анания! – Да, Господи, – ответил тот.
Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Il répondit: Me voici, Seigneur!
11 Г осподь сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,
Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
12 и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.
Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. Ananias répondit:
13 А нания ответил: – Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.
Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem;
14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое Имя.
et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
15 Н о Господь сказал ему: – Иди, потому что человек этот – Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить Имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.
Mais le Seigneur lui dit: Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël;
16 Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего Имени.
et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.
17 А нания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: – Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.
Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint Esprit.
18 В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.
Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé;
19 З атем он поел, и к нему вернулись силы. Савл проповедует в Дамаске Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.
Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
21 В се, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это Имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?
Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs?
22 С авл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус – Христос.
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
23 К огда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.
Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
24 О днако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
25 н о его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. Савл в Иерусалиме
Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
26 С авл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
27 В арнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во Имя Иисуса.
Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
28 С авл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во Имя Господа.
Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur.
29 О н часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
30 К огда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse.
31 М ежду тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа. Исцеление Энея
L'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint Esprit.
32 П етр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.
Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde.
33 Т ам был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
34 П етр сказал ему: – Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.
Pierre lui dit: Énée, Jésus Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
35 К огда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу. Воскресение Тавифы
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
36 В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит: «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.
Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas: elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.
37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute.
38 П оскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: – Приди срочно к нам!
Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
39 П етр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.
Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
40 П етр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.
Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
41 О н взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante.
42 О б этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
43 П етр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.