1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2 д а принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
3 д а научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
4 и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 п усть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
6 д а уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
7 С трах перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
La crainte de l'Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 С ын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
9 О ни будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
10 С ын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
11 Е сли скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
S'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
12 ж ивьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
13 н аграбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
14 Б росай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
15 т о не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
16 В едь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
17 К ак бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 н о эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
19 Т аковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
20 М удрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
21 н а углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
Elle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
22 « До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
23 Е сли бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles...
24 Н о раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
25 р аз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
26 т о и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
27 к огда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
28 Т огда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Р аз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,
30 р аз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 т о они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
32 В едь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
33 н о слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.