Притчи 1 ~ Proverbios 1

picture

1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:

Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:

2 д а принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;

para aprender sabiduría e instrucción, para discernir dichos profundos,

3 д а научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности

para recibir instrucción en sabia conducta, justicia, juicio y equidad;

4 и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;

para dar a los simples prudencia, y a los jóvenes conocimiento y discreción.

5 п усть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;

El sabio oirá y crecerá en conocimiento, y el inteligente adquirirá habilidad,

6 д а уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

para entender proverbio y metáfora, las palabras de los sabios y sus enigmas.

7 С трах перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна

El temor del Señor es el principio de la sabiduría; los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. Peligro de las malas compañías

8 С ын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

Oye, hijo mío, la instrucción de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre;

9 О ни будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

porque guirnalda de gracia son para tu cabeza, y collares para tu cuello.

10 С ын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

Hijo mío, si los pecadores te quieren seducir, no consientas.

11 Е сли скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,

Si dicen: Ven con nosotros, pongámonos al asecho para derramar sangre, sin causa asechemos al inocente,

12 ж ивьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;

devorémoslos vivos como el Seol, enteros, como los que descienden al abismo;

13 н аграбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.

hallaremos toda clase de preciadas riquezas, llenaremos nuestras casas de botín;

14 Б росай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –

echa tu suerte con nosotros, todos tendremos una bolsa;

15 т о не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.

hijo mío, no andes en el camino con ellos, aparta tu pie de su senda,

16 В едь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.

porque sus pies corren hacia el mal, y a derramar sangre se apresuran.

17 К ак бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

Porque es en vano tender la red ante los ojos de cualquier ave;

18 н о эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!

pero ellos a su propia sangre asechan, tienden lazo a sus propias vidas.

19 Т аковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости

Tales son los caminos de todo el que se beneficia por la violencia: que quita la vida de sus poseedores. Habla la sabiduría

20 М удрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

La sabiduría clama en la calle, en las plazas alza su voz;

21 н а углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

clama en las esquinas de las calles concurridas; a la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos:

22 « До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?

¿Hasta cuándo, oh simples, amaréis la simpleza, y los burladores se deleitarán en hacer burla, y los necios aborrecerán el conocimiento ?

23 Е сли бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.

Volveos a mi reprensión: he aquí, derramaré mi espíritu sobre vosotros, os haré conocer mis palabras.

24 Н о раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;

Porque he llamado y habéis rehusado oír, he extendido mi mano y nadie ha hecho caso;

25 р аз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

habéis desatendido todo consejo mío, y no habéis deseado mi reprensión;

26 т о и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –

también yo me reiré de vuestra calamidad, me burlaré cuando sobrevenga lo que teméis,

27 к огда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.

cuando venga como tormenta lo que teméis, y vuestra calamidad sobrevenga como torbellino, cuando vengan sobre vosotros tribulación y angustia.

28 Т огда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

Entonces me invocarán, pero no responderé; me buscarán con diligencia, pero no me hallarán;

29 Р аз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,

porque odiaron el conocimiento, y no escogieron el temor del Señor,

30 р аз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –

ni quisieron aceptar mi consejo, y despreciaron toda mi reprensión;

31 т о они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

comerán del fruto de su conducta, y de sus propias artimañas se hartarán.

32 В едь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,

Porque el desvío de los simples los matará, y la complacencia de los necios los destruirá.

33 н о слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».

Pero el que me escucha vivirá seguro, y descansará, sin temor al mal.