1 П ритчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 д а принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
Para aprender sabiduría e instrucción, Para discernir dichos profundos,
3 д а научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
Para recibir instrucción en sabia conducta, Justicia, juicio y equidad;
4 и дадут простакам проницательность, и юным – знание и рассудительность;
Para dar a los simples prudencia, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.
5 п усть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
El sabio oirá y crecerá en conocimiento, Y el inteligente adquirirá habilidad,
6 д а уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
Para entender proverbio y metáfora, Las palabras de los sabios y sus enigmas.
7 С трах перед Господом – начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление. Наставления в мудрости Предостережение от соблазна
El temor del (La reverencia al) Señor es el principio de la sabiduría; Los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. Peligro de las Malas Compañías
8 С ын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Oye, hijo mío, la instrucción de tu padre Y no abandones la enseñanza de tu madre;
9 О ни будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
Porque son guirnalda de gracia para tu cabeza, Y collares para tu cuello.
10 С ын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
Hijo mío, si los pecadores te quieren seducir, No consientas.
11 Е сли скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
Si dicen: “Ven con nosotros, Pongámonos al asecho para derramar sangre, Sin causa asechemos al inocente,
12 ж ивьем их проглотим, как мир мертвых, целиком – как тех, кто нисходит в пропасть;
Devorémoslos vivos como el Seol, Enteros, como los que descienden al abismo;
13 н аграбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
Hallaremos toda clase de preciadas riquezas, Llenaremos nuestras casas de botín;
14 Б росай с нами жребий, общая будет у нас мошна», –
Echa tu suerte con nosotros, Todos tendremos una bolsa,”
15 т о не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
Hijo mío, no andes en el camino con ellos. Aparta tu pie de su senda,
16 В едь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
Porque sus pies corren hacia el mal, Y se apresuran a derramar sangre.
17 К ак бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
Porque es en vano tender la red Ante los ojos de cualquier ave;
18 н о эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
Pero ellos a su propia sangre asechan, Tienden lazo a sus propias vidas.
19 Т аковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею. Предостережение не отвергать мудрости
Tales son los caminos de todo el que se beneficia por la violencia: Que quita la vida de sus poseedores. Habla la Sabiduría
20 М удрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
La sabiduría clama en la calle, En las plazas alza su voz;
21 н а углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
Clama en las esquinas de las calles concurridas; A la entrada de las puertas de la ciudad pronuncia sus discursos:
22 « До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы – ненавидеть знание?
“¿Hasta cuándo, oh simples, amarán la simpleza, Y los burladores se deleitarán en hacer burla, Y los necios aborrecerán el conocimiento ?
23 Е сли бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
Vuélvanse a mi reprensión, Y derramaré mi espíritu sobre ustedes; Les haré conocer mis palabras.
24 Н о раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
Porque he llamado y han rehusado oír, He extendido mi mano y nadie ha hecho caso.
25 р аз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
Han desatendido todo consejo mío Y no han deseado mi reprensión.
26 т о и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
También yo me reiré de la calamidad de ustedes, Me burlaré cuando sobrevenga lo que temen,
27 к огда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
Cuando venga como tormenta lo que temen Y su calamidad sobrevenga como torbellino, Cuando vengan sobre ustedes tribulación y angustia.
28 Т огда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
Entonces me invocarán, pero no responderé; Me buscarán con diligencia, pero no me hallarán,
29 Р аз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
Porque odiaron el conocimiento, Y no escogieron el temor del Señor,
30 р аз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
Ni quisieron aceptar mi consejo, Y despreciaron toda mi reprensión.
31 т о они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
Comerán del fruto de su conducta, Y de sus propias artimañas se hartarán.
32 В едь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
Porque el desvío de los simples los matará, Y la complacencia de los necios los destruirá.
33 н о слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
Pero el que me escucha vivirá seguro, Y descansará, sin temor al mal.”