1 И аков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.
Cuando Jacob alzó los ojos, vio que Esaú venía y 400 hombres con él. Entonces dividió a los niños entre Lea y Raquel y las dos siervas.
2 О н поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.
Puso a las siervas con sus hijos delante, a Lea con sus hijos después, y a Raquel con José en último lugar.
3 С ам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.
Entonces Jacob se les adelantó, y se inclinó hasta el suelo siete veces hasta que llegó cerca de su hermano.
4 Н о Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.
Esaú corrió a su encuentro y lo abrazó, y echándose sobre su cuello lo besó, y ambos lloraron.
5 И сав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: – Кто это с тобой? Иаков ответил: – Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.
Esaú alzó sus ojos y vio a las mujeres y a los niños, y dijo: “¿Quiénes son éstos que vienen contigo? ” “Son los hijos que Dios en su misericordia ha concedido a tu siervo,” respondió Jacob.
6 П одошли служанки со своими детьми и поклонились.
Entonces se acercaron las siervas con sus hijos, y se inclinaron.
7 П отом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.
Lea también se acercó con sus hijos, y se inclinaron. Después José se acercó con Raquel, y se inclinaron.
8 И сав спросил Иакова: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
“¿Qué te propones con toda esta muchedumbre que he encontrado ?” preguntó Esaú. “Hallar gracia ante los ojos de mi señor, ” respondió Jacob.
9 И сав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
Pero Esaú dijo: “Tengo bastante, hermano mío. Sea tuyo lo que es tuyo.”
10 – Нет, прошу тебя! – сказал Иаков. – Если я нашел расположение в твоих глазах, прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо – это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.
Pero Jacob respondió: “No, te ruego que si ahora he hallado gracia ante tus ojos, tomes el presente de mi mano, porque veo tu rostro como uno ve el rostro de Dios, y me has recibido favorablemente.
11 П ожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.
Acepta, te ruego, el presente que se te ha traído, pues Dios me ha favorecido, y porque yo tengo mucho.” Y le insistió, y él lo aceptó.
12 П отом Исав сказал: – Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.
Entonces Esaú dijo: “Pongámonos en marcha y vámonos; yo iré delante de ti.”
13 Н о Иаков ответил: – Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
Pero él le dijo: “Mi señor sabe que los niños son tiernos, y que debo cuidar de las ovejas y las vacas que están criando. Si los apuramos mucho, en un solo día todos los rebaños morirán.
14 Т ак что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.
Adelántese ahora mi señor a su siervo; y yo avanzaré sin prisa, al paso del ganado que va delante de mí, y al paso de los niños, hasta que llegue a mi señor en Seir.”
15 И сав сказал: – Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. – Зачем же? – спросил Иаков. – Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.
Y Esaú dijo: “Permíteme dejarte parte de la gente que está conmigo.” “¿Para qué? Halle yo gracia ante los ojos de mi señor,” le respondió Jacob.
16 Т ак что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.
Aquel mismo día regresó Esaú por su camino a Seir.
17 И аков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот.
Jacob siguió hasta Sucot. Allí se edificó una casa e hizo cobertizos para su ganado. Por eso al lugar se le puso el nombre de Sucot. Jacob en Siquem
18 И аков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане – придя из Паддан-Арама – и поселился перед городом.
Jacob llegó sin novedad a la ciudad de Siquem, que está en la tierra de Canaán, cuando vino de Padán Aram, y acampó frente a la ciudad.
19 З а сто кесит он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.
Y la parcela de campo donde había plantado su tienda se la compró a los hijos de Hamor, padre de Siquem, por 100 monedas (100 siclos, 1140 gr de plata).
20 Т ам он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».
Allí levantó un altar, y lo llamó: El Elohe Israel (Dios, el Dios de Israel).