1 С лушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!
Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; Inclinen ustedes su oído a las palabras de mi boca.
2 О ткрою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
En parábolas abriré mi boca; Hablaré enigmas de la antigüedad,
3 к оторые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
Que hemos oído y conocido, Y que nuestros padres nos han contado.
4 М ы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
No lo ocultaremos a sus hijos, Sino que contaremos a la generación venidera las alabanzas del Señor, Su poder y las maravillas que hizo.
5 О н оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,
Porque El estableció un testimonio en Jacob, Y puso una ley en Israel, La cual ordenó a nuestros padres Que enseñaran a sus hijos,
6 ч тобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
Para que la generación venidera lo supiera, aun los hijos que habían de nacer, Y éstos se levantaran y lo contaran a sus hijos,
7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
Para que ellos pusieran su confianza en Dios, Y no se olvidaran de las obras de Dios Sino que guardaran Sus mandamientos;
8 О ни не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
Y que no fueran como sus padres, Una generación porfiada y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y cuyo espíritu no fue fiel a Dios.
9 С ыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
Los hijos de Efraín eran arqueros bien equipados, Pero volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 Н е хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
No guardaron el pacto de Dios Y rehusaron andar en Su ley;
11 З абыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
Olvidaron Sus obras Y los milagros que les había mostrado.
12 Ч удеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.
El hizo maravillas en presencia de sus padres, En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 О н разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.
Dividió el mar y los hizo pasar, Y contuvo las aguas como en un montón.
14 Д нем вел их облаком, ночью – светом огня.
Después los guió de día con la nube Y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 О н рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
Partió las rocas en el desierto, Y les dio agua tan abundante como las profundidades del océano;
16 И з камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.
Hizo salir corrientes de la peña E hizo descender aguas como ríos.
17 Н о они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
Pero aún siguieron pecando contra El, Rebelándose contra el Altísimo en el desierto.
18 И спытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
Y en sus corazones tentaron a Dios, Pidiendo comida a su gusto.
19 о скорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
Hablaron contra Dios, Y dijeron: “¿Podrá Dios preparar mesa en el desierto ?
20 Д а, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
Entonces El golpeó la roca y brotaron aguas, Y torrentes se desbordaron; ¿Podrá también dar pan? ¿Proveerá carne para Su pueblo ?”
21 У слышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,
Por tanto, al oírlo, el Señor se indignó; Un fuego se encendió contra Jacob, Y aumentó también la ira contra Israel,
22 п отому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.
Porque no creyeron en Dios, Ni confiaron en Su salvación.
23 Н о Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,
Sin embargo, dio órdenes a las nubes arriba, Y abrió las puertas de los cielos;
24 и , как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.
Hizo llover sobre ellos maná para comer, Y les dio comida del cielo.
25 Х леб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.
Pan de ángeles comió el hombre; Dios les mandó comida hasta saciarlos.
26 О н пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.
Hizo soplar en el cielo el viento del este, Y con Su poder dirigió el viento del este,
27 К ак пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;
El hizo llover sobre ellos carne como polvo, Aladas aves como arena de los mares,
28 к оторых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.
Y las hizo caer en medio del campamento, Alrededor de sus viviendas.
29 О ни ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.
Comieron y quedaron bien saciados, Y les concedió su deseo.
30 Н о еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,
Antes de que hubieran satisfecho su deseo, Mientras la comida aún estaba en su boca,
31 к огда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.
La ira de Dios se alzó contra ellos Y mató a algunos de los más robustos, Y subyugó a los escogidos de Israel.
32 Н есмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.
A pesar de todo esto, todavía pecaron Y no creyeron en Sus maravillas.
33 И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.
El, pues, hizo terminar sus días en vanidad, Y sus años en terror súbito.
34 К огда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.
Cuando los hería de muerte, entonces Lo buscaban, Y se volvían y buscaban con diligencia a Dios;
35 И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.
Se acordaban de que Dios era su Roca, Y el Dios Altísimo su Redentor.
36 В се равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,
Pero con su boca Lo engañaban Y con su lengua Le mentían.
37 п отому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.
Pues su corazón no era leal para con El, Ni eran fieles a Su pacto.
38 Н о Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.
Pero El, siendo compasivo, perdonaba sus iniquidades y no los destruía; Muchas veces contuvo Su ira, Y no despertó todo Su furor.
39 П омнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.
Se acordaba de que ellos eran carne, Un soplo que pasa y no vuelve.
40 С колько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!
¡Cuántas veces se rebelaron contra El en el desierto, Y Lo entristecieron en las soledades!
41 П оворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.
Tentaron a Dios una y otra vez, Y afligieron al Santo de Israel.
42 Н е помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
No se acordaron de Su poder, Del día que los redimió del adversario,
43 к ак сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.
Cuando hizo Sus señales en Egipto, Y Sus prodigios en el campo de Zoán.
44 О н превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.
Convirtió en sangre sus ríos Y sus corrientes, y no pudieron beber.
45 И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.
Envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban, Y ranas que los destruían.
46 О н гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.
Entregó también sus cosechas al saltamontes, Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 В иноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.
Destruyó sus viñas con granizo, Y sus sicómoros con escarcha.
48 С кот их предал граду и стада их – молниям.
Entregó también al granizo sus ganados, Y sus rebaños a los rayos.
49 И злил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.
Envió sobre ellos el ardor de Su ira, Furia, indignación y angustia, Un ejército de ángeles destructores.
50 П роложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.
Preparó senda para Su ira; No libró sus almas de la muerte, Sino que entregó sus vidas a la plaga,
51 П оразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.
E hirió a todos los primogénitos en Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 К ак овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.
Pero a Su pueblo lo sacó como a ovejas, Como a rebaño los condujo en el desierto;
53 В ел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.
Los guió con seguridad, de modo que no temieron, Pero el mar se tragó a sus enemigos.
54 Т ак Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
Los trajo, pues, a Su tierra santa, A esta tierra montañosa que Su diestra había adquirido.
55 И згнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
Y expulsó a las naciones de delante de ellos; Las repartió con medida por herencia, E hizo habitar en sus tiendas a las tribus de Israel.
56 Н о, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.
Sin embargo ellos pusieron a prueba y provocaron al Dios Altísimo, Y no guardaron Sus testimonios,
57 О ни отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.
Sino que se volvieron atrás y fueron desleales como sus padres; Se desviaron como arco engañoso.
58 О горчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.
Lo provocaron con sus lugares altos, Y despertaron Sus celos con sus imágenes talladas.
59 У слышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.
Al oírlo Dios, se indignó, Y aborreció a Israel en gran manera.
60 О ставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.
Abandonó la morada en Silo, La tienda que había levantado entre los hombres,
61 И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.
Y entregó al cautiverio Su poderío, Y Su gloria en manos del adversario.
62 П редал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.
Entregó también Su pueblo a la espada, Y se indignó contra Su heredad.
63 Ю ношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.
El fuego consumió a sus jóvenes, Y no tuvieron canciones de bodas sus vírgenes.
64 И х священники падали от меча, а вдовы их не плакали.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no pudieron llorar.
65 Т огда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,
Entonces despertó el Señor como de un sueño, Como guerrero vencido por el vino,
66 и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.
E hizo retroceder a Sus adversarios, Poniendo sobre ellos una afrenta perpetua.
67 О тверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,
Desechó también la tienda de José, Y no escogió a la tribu de Efraín,
68 н о избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.
Sino que escogió a la tribu de Judá, Al Monte Sion que El amaba.
69 В ысокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.
Y edificó Su santuario como las alturas, Como la tierra que ha fundado para siempre.
70 О н избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,
Escogió también a David Su siervo, Lo tomó de entre los rediles de las ovejas;
71 з абрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.
Lo trajo de cuidar las ovejas con sus corderitos, Para pastorear a Jacob, Su pueblo, Y a Israel, Su heredad.
72 И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.
Y él los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.