Псалтирь 78 ~ Salmos 78

picture

1 С лушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!

Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.

2 О ткрою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,

Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:

3 к оторые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.

Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.

4 М ы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.

No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.

5 О н оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,

El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;

6 ч тобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.

Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;

7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.

A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:

8 О ни не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.

Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.

9 С ыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.

Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.

10 Н е хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.

No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:

11 З абыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.

Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.

12 Ч удеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.

Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.

13 О н разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.

Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón.

14 Д нем вел их облаком, ночью – светом огня.

Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.

15 О н рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.

Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;

16 И з камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.

Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.

17 Н о они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.

Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.

18 И спытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;

Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.

19 о скорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?

Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?

20 Д а, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»

He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?

21 У слышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,

Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;

22 п отому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.

Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:

23 Н о Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,

A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,

24 и , как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.

E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.

25 Х леб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.

Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.

26 О н пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.

Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.

27 К ак пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;

E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.

28 к оторых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.

E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.

29 О ни ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.

Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.

30 Н о еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,

No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,

31 к огда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.

Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.

32 Н есмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.

Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.

33 И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.

Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.

34 К огда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.

Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.

35 И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.

Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.

36 В се равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,

Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:

37 п отому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.

Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.

38 Н о Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.

Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.

39 П омнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.

Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.

40 С колько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!

Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!

41 П оворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.

Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.

42 Н е помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,

No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;

43 к ак сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.

Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;

44 О н превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.

Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.

45 И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.

Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.

46 О н гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.

Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.

47 В иноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.

Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;

48 С кот их предал граду и стада их – молниям.

Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.

49 И злил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.

Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.

50 П роложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.

Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.

51 П оразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.

E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.

52 К ак овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.

Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.

53 В ел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.

Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.

54 Т ак Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.

Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.

55 И згнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.

Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.

56 Н о, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.

Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;

57 О ни отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.

Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.

58 О горчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.

Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.

59 У слышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.

Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.

60 О ставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.

Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;

61 И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.

Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.

62 П редал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.

Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.

63 Ю ношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.

El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.

64 И х священники падали от меча, а вдовы их не плакали.

Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.

65 Т огда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,

Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:

66 и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.

E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.

67 О тверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,

Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.

68 н о избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.

Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.

69 В ысокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.

Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.

70 О н избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,

Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:

71 з абрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.

De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.

72 И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.

Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.