1 С лушай, народ мой, мое поучение! Услышь мои слова!
Masquil de Asaph. ESCUCHA, pueblo mío, mi ley: Inclinad vuestro oído á las palabras de mi boca.
2 О ткрою уста свои в притче, произнесу загадки из древности,
Abriré mi boca en parábola; Hablaré cosas reservadas de antiguo:
3 к оторые мы слышали и узнали, которые рассказали нам наши отцы.
Las cuales hemos oído y entendido; Que nuestros padres nos las contaron.
4 М ы не будем скрывать их от детей; расскажем грядущему поколению о славе Господа, о Его силе и о чудесах, Им сотворенных.
No las encubriremos á sus hijos, Contando á la generación venidera las alabanzas de Jehová, Y su fortaleza, y sus maravillas que hizo.
5 О н оставил свидетельство Иакову, дал Закон в Израиле, который повелел нашим отцам передавать его своим детям,
El estableció testimonio en Jacob, Y pusó ley en Israel; La cual mandó á nuestros padres Que la notificasen á sus hijos;
6 ч тобы знало грядущее поколение, дети, которые еще не родились, и чтобы они в свое время передали его своим детям.
Para que lo sepa la generación venidera, y los hijos que nacerán; Y los que se levantarán, lo cuenten á sus hijos;
7 И тогда они будут возлагать свою надежду на Бога; они не станут забывать Его дел, но будут хранить Его повеления.
A fin de que pongan en Dios su confianza, Y no se olviden de las obras de Dios, Y guarden sus mandamientos:
8 О ни не уподобятся своим отцам, поколению упрямому и мятежному, чьи сердца не были верны Богу, чей дух не был предан Ему.
Y no sean como sus padres, Generación contumaz y rebelde; Generación que no apercibió su corazón, Ni fué fiel para con Dios su espíritu.
9 С ыны Ефрема, хотя и вооруженные луками, обратились вспять в день битвы.
Los hijos de Ephraim armados, flecheros, Volvieron las espaldas el día de la batalla.
10 Н е хранили они завета Божьего и отказались ходить в Его Законе.
No guardaron el pacto de Dios, Ni quisieron andar en su ley:
11 З абыли дела Его и чудеса, которые Он им показал.
Antes se olvidaron de sus obras, Y de sus maravillas que les había mostrado.
12 Ч удеса совершал Он на глазах их отцов в Египте, в окрестностях Цоана.
Delante de sus padres hizo maravillas En la tierra de Egipto, en el campo de Zoán.
13 О н разделил море и провел их через него, поставив воды стеной.
Rompió la mar, é hízolos pasar; E hizo estar las aguas como en un montón.
14 Д нем вел их облаком, ночью – светом огня.
Y llevólos de día con nube, Y toda la noche con resplandor de fuego.
15 О н рассек скалу в пустыне и дал им пить, как будто из вод глубоких.
Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
16 И з камня извлек Он потоки, и воды потекли, как реки.
Pues sacó de la peña corrientes, E hizo descender aguas como ríos.
17 Н о они продолжали грешить против Него и бунтовать против Всевышнего в пустыне.
Empero aun tornaron á pecar contra él, Enojando en la soledad al Altísimo.
18 И спытывали Бога в своих сердцах, требуя пищи, которая им по душе;
Pues tentaron á Dios en su corazón, Pidiendo comida á su gusto.
19 о скорбляли Бога говоря: «Может ли Бог накрыть стол в пустыне?
Y hablaron contra Dios, Diciendo: ¿Podrá poner mesa en el desierto?
20 Д а, Он ударил скалу, и из неe потекли воды, хлынули потоки, но может ли Он дать хлеба, может ли дать мяса Своему народу?»
He aquí ha herido la peña, y corrieron aguas, Y arroyos salieron ondeando: ¿Podrá también dar pan? ¿Aparejará carne á su pueblo?
21 У слышал Господь и разгневался: Его огонь возгорелся на Иакова; вспыхнул гнев Его на Израиль,
Por tanto oyó Jehová, é indignóse: Y encendióse el fuego contra Jacob, Y el furor subió también contra Israel;
22 п отому что они не верили в Бога и не уповали на Его спасение.
Por cuanto no habían creído á Dios, Ni habían confiado en su salud:
23 Н о Он повелел облакам свыше и отворил ворота небесные,
A pesar de que mandó á las nubes de arriba, Y abrió las puertas de los cielos,
24 и , как дождь, излил на них манну и зерно небесное дал им.
E hizo llover sobre ellos maná para comer, Y dióles trigo de los cielos.
25 Х леб сильных ел человек; послал Он им пищи вдоволь.
Pan de nobles comió el hombre: Envióles comida á hartura.
26 О н пробудил на небе ветер восточный и силой Своей навел ветер южный.
Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
27 К ак пылью, Он осыпал их мясом и, как песком морским, пернатыми птицами;
E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
28 к оторых разбросал посреди лагеря, около жилищ их.
E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
29 О ни ели и пресытились, потому что Он дал им желаемое.
Y comieron, y hartáronse mucho: Cumplióles pues su deseo.
30 Н о еще не успели они насытить свою жадность, еще пища была у них на устах,
No habían quitado de sí su deseo, Aun estaba su vianda en su boca,
31 к огда Божий гнев сошел на них, поразив самых крепких из них, молодых сыновей Израиля.
Cuando vino sobre ellos el furor de Dios, Y mató los más robustos de ellos, Y derribo los escogidos de Israel.
32 Н есмотря на это, они продолжали грешить и не верили Его чудесам.
Con todo esto pecaron aún, Y no dieron crédito á sus maravillas.
33 И завершил Он дни их в суете и годы их в ужасе.
Consumió por tanto en nada sus días, Y sus años en la tribulación.
34 К огда убивал их, тогда обращались к Нему и искали Его усердно.
Si los mataba, entonces buscaban á Dios; Entonces se volvían solícitos en busca suya.
35 И вспоминали, что Бог – их скала, и что Всевышний Бог – их искупитель.
Y acordábanse que Dios era su refugio. Y el Dios Alto su redentor.
36 В се равно льстили Ему устами своими, они лгали Ему своими языками,
Mas le lisonjeaban con su boca, Y con su lengua le mentían:
37 п отому что сердца их не были преданны Ему, и не были они верны Его завету.
Pues sus corazones no eran rectos con él, Ni estuvieron firmes en su pacto.
38 Н о Он, будучи милостивым, прощал их нечестие и не уничтожал их. Много раз отвращал Он Свой гнев и не возбуждал всей Своей ярости.
Empero él misericordioso, perdonaba la maldad, y no los destruía: Y abundó para apartar su ira, Y no despertó todo su enojo.
39 П омнил Он, что они – только плоть, ветер, что уходит и не возвращается.
Y acordóse que eran carne; Soplo que va y no vuelve.
40 С колько раз они противились Ему в пустыне и сердили Его в земле необитаемой!
Cuántas veces lo ensañaron en el desierto, Lo enojaron en la soledad!
41 П оворачивали назад и испытывали Бога, досаждая Святому Израиля.
Y volvían, y tentaban á Dios, Y ponían límite al Santo de Israel.
42 Н е помнили ни руки Его, ни дня, когда Он избавил их от угнетателя,
No se acordaron de su mano, Del día que los redimió de angustia;
43 к ак сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои в окрестностях Цоана.
Cuando puso en Egipto sus señales, Y sus maravillas en el campo de Zoán;
44 О н превратил их реки в кровь и нельзя было пить из их источников.
Y volvió sus ríos en sangre, Y sus corrientes, porque no bebiesen.
45 И послал на них густые рои мух, чтобы жалили их, и лягушек, чтобы губили их.
Envió entre ellos una mistura de moscas que los comían, Y ranas que los destruyeron.
46 О н гусеницам отдал урожай, и их труд – саранче.
Dió también al pulgón sus frutos, Y sus trabajos á la langosta.
47 В иноград их побил Он градом и тутовые деревья их – наводненьем.
Sus viñas destruyó con granizo, Y sus higuerales con piedra;
48 С кот их предал граду и стада их – молниям.
Y entregó al pedrisco sus bestias, Y al fuego sus ganados.
49 И злил на них Свой пылающий гнев, и негодование, и ярость, и бедствие, послал на них карающих ангелов.
Envió sobre ellos el furor de su saña, Ira y enojo y angustia, Con misión de malos ángeles.
50 П роложил путь Своему гневу; Он не оградил души их от смерти, но предал их жизни моровой язве.
Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad.
51 П оразил всех первенцев в Египте, первые плоды сил в шатрах Хама.
E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
52 К ак овец, Он вывел народ Свой, вел их, как стадо, через пустыню.
Empero hizo salir á su pueblo como ovejas, Y llevólos por el desierto, como un rebaño.
53 В ел их в безопасности, и не боялись они, а врагов их покрыло море.
Y guiólos con seguridad, que no tuvieron miedo; Y la mar cubrió á sus enemigos.
54 Т ак Он привел их к границам Своей святой земли, к нагорьям, которые приобрел Он правой Своей рукой.
Metiólos después en los términos de su santuario, En este monte que ganó su mano derecha.
55 И згнал народы пред ними, а землю их разделил в наследие им и поселил в шатрах их роды Израиля.
Y echó las gentes de delante de ellos, Y repartióles una herencia con cuerdas; E hizo habitar en sus moradas á las tribus de Israel.
56 Н о, как прежде, они испытывали и противились Богу Всевышнему, и не хранили Его заповедей.
Mas tentaron y enojaron al Dios Altísimo, Y no guardaron sus testimonios;
57 О ни отступали и изменяли так же, как их отцы; они обращались назад, как неисправный лук.
Sino que se volvieron, y se rebelaron como sus padres: Volviéronse como arco engañoso.
58 О горчали Его своими святилищами на возвышенностях и ревность Его возбуждали идолами.
Y enojáronlo con sus altos, Y provocáronlo á celo con sus esculturas.
59 У слышал Бог и разгневался, сильно вознегодовал на Израиль.
Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel.
60 О ставил Свое жилище в Шило, скинию, которую поставил средь них.
Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres;
61 И отдал в плен Свою силу и славу Свою в руки врага.
Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo.
62 П редал мечу народ Свой, прогневался на наследие Свое.
Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
63 Ю ношей их пожрал огонь, и девушкам их не пели брачных песен.
El fuego devoró sus mancebos, Y sus vírgenes no fueron loadas en cantos nupciales.
64 И х священники падали от меча, а вдовы их не плакали.
Sus sacerdotes cayeron á cuchillo, Y sus viudas no lamentaron.
65 Т огда проснулся Владыка, как бы от сна, как могучий воин, отрезвившийся от вина,
Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino:
66 и поразил врагов Своих в сзади, и обесчестил навечно.
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
67 О тверг Он шатер Иосифа и не выбрал род Ефрема,
Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim.
68 н о избрал род Иуды и возлюбленную Им гору Сион.
Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
69 В ысокий, как небо, построил святой храм Свой и, как землю, навек утвердил его.
Y edificó su santuario á manera de eminencia, Como la tierra que cimentó para siempre.
70 О н избрал Давида, слугу Своего, взяв его от загонов овечьих,
Y eligió á David su siervo, Y tomólo de las majadas de las ovejas:
71 з абрав его от дойных овец, и привел его пасти Свой народ, Иакова – Израиль, Свое наследие.
De tras las paridas lo trajo, Para que apacentase á Jacob su pueblo, y á Israel su heredad.
72 И пас он их в чистоте сердца своего, вел их рукой мудрой.
Y apacentólos con entereza de su corazón; Y pastoreólos con la pericia de sus manos.