1 Т огда ответил Цофар из Наамы:
Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo:
2 – Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, Y por tanto me apresuro.
3 Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить. Цофар описывает судьбу нечестивых
La reprensión de mi censura he oído, Y háceme responder el espíritu de mi inteligencia.
4 Р азве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный,
¿No sabes esto que fué siempre, Desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra,
5 ч то кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?
Que la alegría de los impíos es breve, Y el gozo del hipócrita por un momento?
6 П усть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,
Si subiere su altivez hasta el cielo, Y su cabeza tocare en las nubes,
7 о н сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»
Con su estiércol perecerá para siempre: Los que le hubieren visto, dirán: ¿Qué es de él?
8 К ак сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.
Como sueño volará, y no será hallado: Y disiparáse como visión nocturna.
9 Г лаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.
El ojo que le habrá visto, nunca más le verá; Ni su lugar le echará más de ver.
10 Е го дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,
Sus hijos pobres andarán rogando; Y sus manos tornarán lo que él robó.
11 м олодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.
Sus huesos están llenos de sus mocedades, Y con él serán sepultados en el polvo.
12 Е сли его устам сладко зло, и под языком его скрывает,
Si el mal se endulzó en su boca, Si lo ocultaba debajo de su lengua;
13 е сли он бережет его, не бросает, держит его во рту,
Si le parecía bien, y no lo dejaba, Mas antes lo detenía entre su paladar;
14 т о станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.
Su comida se mudará en sus entrañas, Hiel de áspides será dentro de él.
15 О трыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.
Devoró riquezas, mas vomitarálas; De su vientre las sacará Dios.
16 З меиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.
Veneno de áspides chupará; Matarálo lengua de víbora.
17 Н е видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.
No verá los arroyos, los ríos, Los torrentes de miel y de manteca.
18 О н вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.
Restituirá el trabajo conforme á la hacienda que tomó; Y no tragará, ni gozará.
19 Т еснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.
Por cuanto quebrantó y desamparó á los pobres, Robó casas, y no las edificó;
20 В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.
Por tanto, no sentirá él sosiego en su vientre, Ni salvará nada de lo que codiciaba.
21 Н ичто не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.
No quedó nada que no comiese: Por tanto su bien no será durable.
22 С реди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia: Las manos todas de los malvados vendrán sobre él.
23 К огда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем на его плоть.
Cuando se pusiere á henchir su vientre, Dios enviará sobre él el furor de su ira, Y harála llover sobre él y sobre su comida.
24 О н убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.
Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará.
25 С трела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.
Desenvainará y sacará saeta de su aljaba, Y relumbrante pasará por su hiel: Sobre él vendrán terrores.
26 К ромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos: Fuego no soplado lo devorará; Su sucesor será quebrantado en su tienda.
27 Б еззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.
Los cielos descubrirán su iniquidad, Y la tierra se levantará contra él.
28 Б огатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.
Los renuevos de su casa serán trasportados; Serán derramados en el día de su furor.
29 В от участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío, Y la heredad que Dios le señala por su palabra.