1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,
2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.
3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.
5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.
6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;
7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,
8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:
11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.
12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,
El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;
13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;
14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.
15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.
Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.
16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:
17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,
18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,
19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности
El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.
20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:
21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.
22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.
23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,
Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.
25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:
26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.
27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?
28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?
29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.
30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:
31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.
32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.
Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.
33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;
Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.
34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.
35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.