Притчи 6 ~ Proverbios 6

picture

1 С ын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,

HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, Si tocaste tu mano por el extraño,

2 т о ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.

Enlazado eres con las palabras de tu boca, Y preso con las razones de tu boca.

3 И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!

Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, Ya que has caído en la mano de tu prójimo: Ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.

4 Н е давай глазам своим сна и не смыкай век своих.

No des sueño á tus ojos, Ni á tus párpados adormecimiento.

5 С пасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.

Escápate como el corzo de la mano del cazador, Y como el ave de la mano del parancero.

6 П ойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!

Ve á la hormiga, oh perezoso Mira sus caminos, y sé sabio;

7 Н ет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;

La cual no teniendo capitán, Ni gobernador, ni señor,

8 н о он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.

Prepara en el verano su comida Y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.

9 С колько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?

Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?

10 Н емного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,

Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo:

11 и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

Así vendrá tu necesidad como caminante, Y tu pobreza como hombre de escudo.

12 Н егодяй и злодей ходит с лживой речью,

El hombre malo, el hombre depravado, Anda en perversidad de boca;

13 п одмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.

Guiña de sus ojos, habla con sus pies, Indica con sus dedos;

14 Л ожь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.

Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; Enciende rencillas.

15 К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен – без исцеления.

Por tanto su calamidad vendrá de repente; Súbitamente será quebrantado, y no habrá remedio.

16 Ш есть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:

Seis cosas aborrece Jehová, Y aun siete abomina su alma:

17 н адменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,

Los ojos altivos, la lengua mentirosa, Las manos derramadoras de sangre inocente,

18 с ердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,

El corazón que maquina pensamientos inicuos, Los pies presurosos para correr al mal,

19 л жесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор. Предостережение против нарушения супружеской верности

El testigo falso que habla mentiras, Y el que enciende rencillas entre los hermanos.

20 С ын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.

Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, Y no dejes la enseñanza de tu madre:

21 Н авсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.

Atalos siempre en tu corazón, Enlázalos á tu cuello.

22 К огда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.

Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; Hablarán contigo cuando despertares.

23 В едь повеления эти – светильник, наставление – свет, а назидательное обличение – путь к жизни,

Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; Y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:

24 х ранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.

Para que te guarden de la mala mujer, De la blandura de la lengua de la extraña.

25 Н е желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,

No codicies su hermosura en tu corazón, Ni ella te prenda con sus ojos:

26 в едь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.

Porque á causa de la mujer ramera es reducido el hombre á un bocado de pan; Y la mujer caza la preciosa alma del varón.

27 Р азве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?

¿Tomará el hombre fuego en su seno, Sin que sus vestidos se quemen?

28 Р азве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?

¿Andará el hombre sobre las brasas, Sin que sus pies se abrasen?

29 Т ак и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.

Así el que entrare á la mujer de su prójimo; No será sin culpa cualquiera que la tocare.

30 Н е презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.

No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare Para saciar su alma teniendo hambre:

31 Н о будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.

Empero tomado, paga las setenas, Da toda la sustancia de su casa.

32 Н о нарушающий верность в супружестве – безрассуден; так поступающий сам себя губит.

Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: Corrompe su alma el que tal hace.

33 П обои и срам он получит, и позор его не изгладится;

Plaga y vergüenza hallará; Y su afrenta nunca será raída.

34 в едь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.

Porque los celos son el furor del hombre, Y no perdonará en el día de la venganza.

35 Н икакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.

No tendrá respeto á ninguna redención; Ni querrá perdonar, aunque multipliques los dones.