1 О днажды в субботу, когда Иисус пришел на обед к одному из самых уважаемых фарисеев, фарисеи внимательно следили за Ним.
Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.
2 Н апротив Иисуса сидел человек, больной водянкой.
Y he aquí un hombre hidrópico estaba delante de él.
3 И исус спросил учителей Закона и фарисеев: – Разрешено исцелять в субботу или нет?
Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
4 О ни молчали. Тогда Иисус, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.
Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.
5 З атем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?
Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
6 И м нечего было ответить на это. Притча о почетных местах на пиру
Y no le podían replicar á estas cosas.
7 И исус заметил, как гости выбирали почетные места за столом, и рассказал им притчу:
Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
8 – Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почетное место, ведь может случиться так, что среди приглашенных окажется кто-то знатнее тебя,
Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
9 и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдет к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придется со стыдом занять самое последнее место.
Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último.
10 И так, когда тебя пригласили, пойди и сядь на самое последнее место, чтобы хозяин подошел к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почет перед всеми гостями.
Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa.
11 Т ак что каждый возвышающий себя будет унижен, и принижающий себя будет возвышен.
Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
12 З атем Иисус сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы и они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.
Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación.
13 К огда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
14 В от тогда ты будешь блажен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных. Притча о приглашенных на пир (Мат. 22: 2-14)
Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos.
15 К огда один из обедавших услышал это, он сказал Иисусу: – Блажен тот, кто будет пировать в Царстве Бога.
Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.
16 И исус ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.
El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.
17 К огда подошло время пира, он послал своего слугу сказать приглашенным: «Приходите, уже все готово».
Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.
18 Н о один за другим приглашенные начали извиняться. Первый сказал: «Я купил землю, и мне надо пойти и посмотреть ее. Извини меня, пожалуйста».
Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
19 Д ругой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».
Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado.
20 Т ретий сказал: «Я женился и поэтому не могу прийти».
Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
21 С луга вернулся и рассказал все хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал слуге: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
22 « Господин, – сказал слуга, – то, что ты повелел, выполнено, но еще есть место».
Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
23 Т огда хозяин сказал слуге: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.
Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa.
24 Г оворю вам, что из прежних приглашенных никто не попробует моего обеда». Иисус говорит о том, что значит быть Его учеником (Мат. 10: 37-38; 5: 13; Мк. 9: 50)
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.
25 С Иисусом шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:
Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
26 – Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, он не может быть Моим учеником.
Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
27 Т от, кто не несет свой крест и не идет за Мной, не может быть Моим учеником.
Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
28 П редположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?
Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?
29 В едь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:
Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,
30 « Начал строить, а закончить не можешь».
Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.
31 И ли, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идет на него с войском в двадцать тысяч?
¿O cuál rey, habiendo de ir á hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
32 Е сли нет, то, пока противник еще далеко, он пошлет посольство просить о мире.
De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada.
33 И так, тот из вас, кто не отречется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.
Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
34 С оль – хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой?
Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
35 Н и в землю она уже не годится, ни в навозную кучу, ее остается лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!
Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.