1 Т огда Иов ответил Господу:
Y RESPONDIO Job á Jehová, y dijo:
2 – Я знаю: Ты можешь все, и невозможно противиться Тебе.
Yo conozco que todo lo puedes, Y que no hay pensamiento que se esconda de ti.
3 Т ы спросил: «Кто этот невежда, омрачающий Мой замысел?» – Да, я говорил о том, чего не понимал, о делах для меня чудесных, которых я не знал.
¿Quién es el que oscurece el consejo sin ciencia? Por tanto yo denunciaba lo que no entendía; Cosas que me eran ocultas, y que no las sabía.
4 Т ы сказал: «Внимай Мне, и Я буду говорить; Я буду спрашивать, а ты отвечай».
Oye te ruego, y hablaré; Te preguntaré, y tú me enseñarás.
5 Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
De oídas te había oído; Mas ahora mis ojos te ven.
6 П оэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле. Эпилог
Por tanto me aborrezco, y me arrepiento En el polvo y en la ceniza.
7 С казав это Иову, Господь сказал Элифазу из Темана: – Я разгневан на тебя и на двух твоих друзей за то, что вы говорили обо Мне не так верно, как Мой слуга Иов.
Y aconteció que después que habló Jehová estas palabras á Job, Jehová dijo á Eliphaz Temanita: Mi ira se encendió contra ti y tus dos compañeros: porque no habéis hablado por mí lo recto, como mi siervo Job.
8 П оэтому возьмите семь молодых быков и семь баранов, пойдите к Моему слуге Иову и принесите за себя жертву всесожжения. Мой слуга Иов помолится о вас, и Я приму Его молитву и не поступлю с вами по вашей глупости. Вы говорили обо Мне не так верно, как Мой слуга Иов.
Ahora pues, tomaos siete becerros y siete carneros, y andad á mi siervo Job, y ofreced holocausto por vosotros, y mi siervo Job orará por vosotros; porque de cierto á él atenderé para no trataros afrentosamente, por cuanto no habéis hablado por mí con rectitud, como mi siervo Job.
9 Э лифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы сделали, как велел им Господь. И Господь принял молитву Иова.
Fueron pues Eliphaz Temanita, y Bildad Suhita, y Sophar Naamatita, é hicieron como Jehová les dijo: y Jehová atendió á Job.
10 П осле того как Иов помолился за своих друзей, Господь вернул ему благополучие и дал ему вдвое больше того, что было у него прежде.
Y mudó Jehová la aflicción de Job, orando él por sus amigos: y aumentó al doble todas las cosas que habían sido de Job.
11 В се его братья и сестры и все, кто знал его прежде, пришли и ели с ним у него в доме. Они жалели и утешали его за все испытания, которые послал ему Господь. Каждый из них дал ему по серебрянику и по золотому кольцу.
Y vinieron é él todos sus hermanos, y todas sus hermanas, y todos los que antes le habían conocido, y comieron con él pan en su casa, y condoliéronse de él, y consoláronle de todo aquel mal que sobre él había Jehová traído; y cada uno de ellos le dió una pieza de moneda, y un zarcillo de oro.
12 Г осподь благословил последующие дни Иова больше, нежели прежние. У него теперь было тринадцать тысяч овец, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.
Y bendijo Jehová la postrimería de Job más que su principio; porque tuvo catorce mil ovejas, y seis mil camellos, y mil yuntas de bueyes, y mil asnas.
13 Е ще у него было семеро сыновей и три дочери.
Y tuvo siete hijos y tres hijas.
14 П ервую он назвал Иемима, вторую Кеция, а третью Керенгаппух.
Y llamó el nombre de la una, Jemimah, y el nombre de la segunda, Cesiah, y el nombre de la tercera, Keren-happuch.
15 Н игде на земле не было женщин столь прекрасных, как дочери Иова. Их отец дал им наследство наравне с братьями.
Y no se hallaron mujeres tan hermosas como las hijas de Job en toda la tierra: y dióles su padre herencia entre sus hermanos.
16 П осле этого Иов прожил еще сто сорок лет. Он видел своих детей и детей своих детей до четвертого поколения.
Y después de esto vivió Job ciento y cuarenta años, y vió á sus hijos, y á los hijos de sus hijos, hasta la cuarta generación.
17 И умер он в старости, насытившись жизнью.
Murió pues Job viejo, y lleno de días.