1 Т огда ответил Цофар из Наамы:
Y RESPONDIO Sophar Naamathita, y dijo:
2 – Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado?
3 Р азве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿Y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
4 Т ы говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».
Tú dices: Mi conversar es puro, Y yo soy limpio delante de tus ojos.
5 О , если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста
Mas oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo,
6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению. Мудрость Божья непостижима
Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, Que son de doble valor que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
7 М ожешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿Llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
8 О н выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?
Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás?
9 И х мера длиннее земли, шире моря.
Su dimensión es más larga que la tierra, Y más ancha que la mar.
10 Е сли пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд – кто Ему помешает?
Si cortare, ó encerrare, O juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
11 В едь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?
Porque él conoce á los hombres vanos: Ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
12 Н о глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека. Бог вознаградит Иова, если он покается
El hombre vano se hará entendido, Aunque nazca como el pollino del asno montés.
13 Н о если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,
Si tú apercibieres tu corazón, Y extendieres á él tus manos;
14 е сли грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,
Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, Y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
15 т о поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.
Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, Y serás fuerte y no temerás:
16 Т огда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.
Y olvidarás tu trabajo, O te acordarás de él como de aguas que pasaron:
17 Ж изнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; Resplandecerás, y serás como la mañana:
18 Т ы будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, – будешь спать безопасно.
Y confiarás, que habrá esperanza; Y cavarás, y dormirás seguro:
19 Л яжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.
Y te acostarás, y no habrá quien te espante: Y muchos te rogarán.
20 А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.
Mas los ojos de los malos se consumirán, Y no tendrán refugio; Y su esperanza será agonía del alma.