От Марка 13 ~ Marcos 13

picture

1 К огда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!

Y SALIENDO del templo, le dice uno de sus discípulos: Maestro, mira qué piedras, y qué edificios.

2 Видишь эти величественные здания? – сказал Иисус. – Здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.

Y Jesús respondiendo, le dijo: ¿Ves estos grandes edificios? no quedará piedra sobre piedra que no sea derribada.

3 И исус сидел на Масличной горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петр, Иаков, Иоанн и Андрей спросили Его:

Y sentándose en el monte de las Olivas delante del templo, le preguntaron aparte Pedro y Jacobo y Juan y Andrés:

4 Скажи нам, когда это произойдет и какое знамение укажет на то, что все это скоро исполнится?

Dinos, ¿cuándo serán estas cosas? ¿y qué señal habrá cuando todas estas cosas han de cumplirse?

5 И исус начал говорить им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;

6 М ногие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это я», и многих обманут.

Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos.

7 К огда вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, не бойтесь. Это должно произойти, но это еще не конец.

Mas cuando oyereis de guerras y de rumores de guerras no os turbéis, porque conviene hacerse así; mas aun no será el fin.

8 П отому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток.

Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá terremotos en muchos lugares, y habrá hambres y alborotos; principios de dolores serán estos.

9 Б удьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.

Mas vosotros mirad por vosotros: porque os entregarán en los concilios, y en sinagogas seréis azotados: y delante de presidentes y de reyes seréis llamados por causa de mí, en testimonio á ellos.

10 Н о прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.

Y á todas las gentes conviene que el evangelio sea predicado antes.

11 И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.

Y cuando os trajeren para entregaros, no premeditéis qué habéis de decir, ni lo penséis: mas lo que os fuere dado en aquella hora, eso hablad; porque no sois vosotros los que habláis, sino el Espíritu Santo.

12 Б рат предаст на смерть брата, а отец – своего ребенка. Дети восстанут против родителей и убьют их.

Y entregará á la muerte el hermano al hermano, y el padre al hijo: y se levantarán los hijos contra los padres, y los matarán.

13 В се будут ненавидеть вас из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.

Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre: mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo.

14 К огда же вы увидите «опустошающую мерзость» там, где ее не должно быть, – пусть читающий поймет, – тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.

Empero cuando viereis la abominación de asolamiento, que fué dicha por el profeta Daniel, que estará donde no debe (el que lee, entienda), entonces los que estén en Judea huyan á los montes;

15 К то окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,

Y el que esté sobre el terrado, no descienda á la casa, ni entre para tomar algo de su casa;

16 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.

Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.

17 Г оре же беременным и кормящим грудью в те дни.

Mas ­ay de las preñadas, y de las que criaren en aquellos días!

18 М олитесь, чтобы это не случилось зимой,

Orad pues, que no acontezca vuestra huída en invierno.

19 п отому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было от начала творения мира Богом и доныне, и никогда больше не будет.

Porque aquellos días serán de aflicción, cual nunca fué desde el principio de la creación que crió Dios, hasta este tiempo, ni será.

20 Е сли бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни. Иисус говорит о Своем возвращении (Мат. 24: 23-35; Лк. 21: 25-33)

Y si el Señor no hubiese abreviado aquellos días, ninguna carne se salvaría; mas por causa de los escogidos que él escogió, abrevió aquellos días.

21 И если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Смотрите, Он там!» – не верьте.

Y entonces si alguno os dijere: He aquí, aquí está el Cristo; ó, He aquí, allí está, no le creáis.

22 П отому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, и избранных.

Porque se levantarán falsos Cristos y falsos profetas, y darán señales y prodigios, para engañar, si se pudiese hacer, aun á los escogidos.

23 Т ак что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.

Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo.

24 Н о в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;

Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;

25 з везды будут падать с неба, и небесные силы поколеблются».

Y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes que están en los cielos serán conmovidas;

26 И тогда люди увидят Сына Человеческого, идущего на облаках с великой силой и славой.

Y entonces verán al Hijo del hombre, que vendrá en las nubes con mucha potestad y gloria.

27 О н пошлет ангелов и соберет Своих избранных с четырех сторон света, от края земли до края неба.

Y entonces enviará sus ángeles, y juntará sus escogidos de los cuatro vientos, desde el cabo de la tierra hasta el cabo del cielo.

28 П усть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.

De la higuera aprended la semejanza: Cuando su rama ya se enternece, y brota hojas, conocéis que el verano está cerca:

29 Т ак и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.

Así también vosotros, cuando viereis hacerse estas cosas, conoced que está cerca, á las puertas.

30 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.

De cierto os digo que no pasará esta generación, que todas estas cosas no sean hechas.

31 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мат. 24: 36-51; Лк. 21: 34-36)

El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.

32 Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.

Empero de aquel día y de la hora, nadie sabe; ni aun los ángeles que están en el cielo, ni el Hijo, sino el Padre.

33 С мотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.

Mirad, velad y orad: porque no sabéis cuándo será el tiempo.

34 В от с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далекое путешествие, оставляет свой дом под присмотром слуг и каждому слуге дает особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.

Como el hombre que partiéndose lejos, dejó su casa, y dió facultad á sus siervos, y á cada uno su obra, y al portero mandó que velase:

35 Т ак и вы – бодрствуйте! Ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.

Velad pues, porque no sabéis cuándo el señor de la casa vendrá; si á la tarde, ó á la media noche, ó al canto del gallo, ó á la mañana;

36 П усть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими.

Porque cuando viniere de repente, no os halle durmiendo.

37 А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!

Y las cosas que á vosotros digo, á todos las dijo: Velad.