Иов 3 ~ Job 3

picture

1 П осле этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

2 О н сказал:

Y exclamó Job, y dijo:

3 Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.

4 П усть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.

5 П усть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.

6 П усть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.

7 П усть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!

8 П усть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.

9 П усть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:

10 з а то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.

11 П очему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?

12 З ачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,

14 с реди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;

15 с реди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.

16 П очему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?

17 Т ам прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.

18 Т ам отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.

19 Т ам и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.

20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,

21 т ому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;

22 т ому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?

23 З ачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?

24 В здохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.

25 Ч его я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.

26 Н ет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.