1 П осле этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
2 О н сказал:
Y exclamó Job, y dijo:
3 – Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
4 П усть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
5 П усть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
6 П усть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
7 П усть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
8 П усть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
9 П усть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
10 з а то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
11 П очему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
12 З ачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
14 с реди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
15 с реди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
16 П очему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
17 Т ам прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
18 Т ам отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
19 Т ам и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
21 т ому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
22 т ому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
23 З ачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
24 В здохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
25 Ч его я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
26 Н ет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.