Job 3 ~ Job 3

picture

1 A fter this hath Job opened his mouth, and revileth his day.

DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

2 A nd Job answereth and saith: --

Y exclamó Job, y dijo:

3 L et the day perish in which I am born, And the night that hath said: `A man-child hath been conceived.'

Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.

4 T hat day -- let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.

Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.

5 L et darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.

Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.

6 T hat night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.

Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.

7 L o! that night -- let it be gloomy, Let no singing come into it.

Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!

8 L et the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.

Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.

9 L et the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.

Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:

10 B ecause it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.

Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.

11 W hy from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!

¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?

12 W herefore have knees been before me? And what breasts, that I suck?

¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?

13 F or now, I have lain down, and am quiet, I have slept -- then there is rest to me,

Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,

14 W ith kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.

Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;

15 O r with princes -- they have gold, They are filling their houses silver.

O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.

16 ( Or as a hidden abortion I am not, As infants -- they have not seen light.)

O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?

17 T here the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.

Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.

18 T ogether prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,

Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.

19 S mall and great there the same. And a servant free from his lord.

Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.

20 W hy giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?

¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,

21 W ho are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.

Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;

22 W ho are glad -- unto joy, They rejoice when they find a grave.

Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?

23 T o a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?

¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?

24 F or before my food, my sighing cometh, And poured out as waters my roarings.

Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.

25 F or a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.

Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.

26 I was not safe -- nor was I quiet -- Nor was I at rest -- and trouble cometh!

No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.